The success of our latest product really galvanized our determination
■ 今週の英文
The success of our latest product really galvanized
our determination to become the top company in our field.
■ 今週のイディオム
galvanize ~ 「~を奮い立たせる/駆り立てる」
■ The success of our latest product really galvanizedの解説
今日は、The success of our latest product really
galvanizedについて解説します。
まず、latest productですが、latestはlate「遅い」の最上級
で「最も遅い」という意味なので、latest productで「最も遅
い商品」という意味になります。
「最も遅い商品」とは、「最新の商品」ということです。
そして、The success of our latest productの部分ですが、
A of Bは「BのA」という意味で、AにはThe success「(その)
成功」、Bにour latest product「我が社の最新商品」が入
っているので、The success of our latest productの部分
を日本語に訳すと、「我が社の最新商品の成功」となります。
The successはof our latest productによって限定されている
ので、The successのTheは「その」と訳す必要はありません。
reallyは「本当に」、イディオムよりgalvanize ~ は「~を奮
い立たせる/駆り立てる」、our determinationは「我々の決意」
という意味なので、really galvanized our determinationは
「我々の決意を本当に奮い立たせた」という意味になります。
よって、The success of our latest product really galvanized
our determinationを通して日本語に訳すと「我が社の最新商品は、
我々の決意を本当に奮い立たせた。」となります。
■ our determination to become the top company in our fieldの解説
今日はour determination to become the top company
in our fieldについて解説します。
our determinationは「我々の決意」、the top companyは
「(その)トップ企業」、in our fieldは「我々の分野で」
という意味です。
そして、to becomeは不定詞の形容詞的用法で「~になる
ための」という意味です。
不定詞の形容詞的用法について詳しい解説が必要な方は、
以下のページを参考にして下さい。
http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_03.html
よって、our determination to become the top company
in our fieldを通して日本語に訳すと、「我々の分野でト
ップ企業になるための我々の決意」という意味になります。
不定詞の形容詞的用法、to become the top company
in our field「我々の分野でトップ企業になるための」は、
後ろから名詞のour determination「我々の決意」を修飾
しています。
また、the top company in our fieldのthe top companyは
in our fieldによって限定されているので、the top company
のtheは「その」と訳す必要はありません。
そして、前回の解説
The success of our latest product really galvanized
our determination
「我が社の最新商品は、我々の決意を本当に奮い立たせた。」
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
The success of our latest product really galvanized
our determination to become the top company in our field.
「我が社の最新商品は、我々の分野でトップ企業になるための
我々の決意を本当に奮い立たせた。」
タグ
カテゴリー:英文読解
Recent changes in the market are altering the focus of …
■ 今週の英文
Recent changes in the market are altering the focus of
our advertising campaigns.
■ 今週のイディオム
alter 「変える」
focus 「焦点」
advertising campaigns 「広告キャンペーン」
■ Recent changes in the market are altering the focus of
our advertising campaigns.の解説
今日は、Recent changes in the market are altering the
focus of our advertising campaigns.の文全体について解説
します。今週の英文は短いので一気に解説してしまいます^^
Recentは「最近の」、changesは「変化」、in the marketは
「その市場の(中で)」 という意味なので、Recent changes
in the marketで「その市場の最近の変化」となります。
are alteringは、alter「変える」の現在進行形で「変えてい
る」という意味です。
まず、A of Bは「BのA」という意味で、Aにはthe focus
「(その)焦点」、Bにour advertising campaigns「我が社
の広告キャンペーン」が入っているので、the focus of our
advertising campaignsの部分を日本語に訳すと、「我が社の
広告キャンペーンの焦点」となります。
この時、the focusはof our advertising campaignsによって
限定されているので、the focusのtheを「その」と訳す必要は
ありません。
よって、Recent changes in the market are altering the
focus of our advertising campaigns.を通して日本語に訳す
と「その市場の最近の変化は、我が社の広告キャンペーンの
焦点を変えている」となります。
タグ
カテゴリー:英文読解
With a history of strikes and labor conflicts,
■ 今週の英文
With a history of strikes and labor conflicts,
the Management has no love of Unions and their leaders.
■ 今週のイディオム
labor conflicts 「労働争議」
have no ~ 「~は全くない」
love「愛情」「良い感情」
Unions「労働組合」
■ With a history of strikes and labor conflictsの解説
今日は、With a history of strikes and labor conflictsに
ついて解説します。
まず、A of Bは「BのA」という意味で、Aにはa history「歴史」、
Bにstrikes and labor conflicts「ストライキと労働争議」が入
っているので、a history of strikes and labor conflictsの部
分を日本語に訳すと「ストライキと労働紛争の歴史」となります。
withは「接触・携帯のイメージ」で、「~と一緒に」「~を持っ
て」という意味がよく用いられますが、この英文では「~によっ
て」という意味になります。
よって、With a history of strikes and labor conflictsを通
して日本語に訳すと「ストライキと労働争議の歴史を持って」→
「ストライキと労働争議の歴史によって」となります。
■ the Management has no love of Unions and their leadersの解説
今日はthe Management has no love of Unions and their
leadersについて解説します。
the Managementは、「経営陣」という意味です。この場合、
theは「その」と訳しません。
そして、loveは「愛情」という意味ですが、そこから派生して
この英文では「良い感情」と訳しています。
よって、the Management has no loveで、「経営陣は良い感情
を持っていない」という意味になります。
また、イディオムよりUnionsは「労働組合」、their leaders
は「彼らの(その)リーダー達」という意味です。
ofはA of Bという形で「BのA」という意味でよく用いられ、
「所属/部分のイメージ」ですがそこから「関連のイメージ」
も派生します。
そして、この英文のofは、「関連」のofでlove of Unions and
their leadersは「労働組合とそのリーダーたちに関する愛」
→「労働組合とそのリーダーたちへの愛」となります。
よって、the Management has no love of Unions and their
leadersを通して日本語に訳すと以下のようになります。
「経営陣は労働組合とそのリーダーたちへの良い感情を持って
いない」
そして、前回の解説
With a history of strikes and labor conflicts,
「ストライキと労働争議の歴史によって」
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
With a history of strikes and labor conflicts,
the Management has no love of Unions and their leaders.
「ストライキと労働争議の歴史によって、経営陣は労働組合
とそのリーダーたちへの良い感情を持っていない。」
タグ
カテゴリー:英文読解



