<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>毎日５分！英文法でビジネス英文を読むブログ</title>
	<atom:link href="http://english-fan.com/study/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://english-fan.com/study</link>
	<description>無料メルマガ「毎日５分！英文法でビジネス英文を読む」の解説をまとめた英語学習ブログです。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 03:25:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>With a history of strikes and labor conflicts,</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-a-history-of-strikes-and-labor-conflicts/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-a-history-of-strikes-and-labor-conflicts/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 03:25:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[have no ～]]></category>
		<category><![CDATA[labor conflicts]]></category>
		<category><![CDATA[Unions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=447</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「With a history of strikes and labor conflicts, the Management has no love of Unions and their leaders.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
With a history of strikes and labor conflicts,<br />
the Management has no love of Unions and their leaders.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
labor conflicts 「労働争議」
</p>
<p>
have no ～ 「～は全くない」
</p>
<p>
love「愛情」「良い感情」
</p>
<p>
Unions「労働組合」
</p>
<p>
■ With a history of strikes and labor conflictsの解説
</p>
<p>
今日は、With a history of strikes and labor conflictsに<br />
ついて解説します。
</p>
<p>
まず、A of Bは「BのA」という意味で、Aにはa history「歴史」、<br />
Bにstrikes and labor conflicts「ストライキと労働争議」が入<br />
っているので、a history of strikes and labor conflictsの部<br />
分を日本語に訳すと「ストライキと労働紛争の歴史」となります。
</p>
<p>
withは「接触・携帯のイメージ」で、「～と一緒に」「～を持っ<br />
て」という意味がよく用いられますが、この英文では「～によっ<br />
て」という意味になります。
</p>
<p>
よって、With a history of strikes and labor conflictsを通<br />
して日本語に訳すと「ストライキと労働争議の歴史を持って」→<br />
「ストライキと労働争議の歴史によって」となります。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-a-history-of-strikes-and-labor-conflicts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>After several years at the top of the business world</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/after-several-years-at-the-top-of-the-business-world/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/after-several-years-at-the-top-of-the-business-world/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 11:02:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[adjust to]]></category>
		<category><![CDATA[truncate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「After several years at the top of the business world, our company had to adjust to a situation in which demand had seriously declined and our influence had been greatly truncated」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
After several years at the top of the business world,<br />
our company had to adjust to a situation in which demand had<br />
seriously declined and our influence had been greatly truncated.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
adjust to 「～に順応する」
</p>
<p>
truncate 「そぎ取る」
</p>
<p>
■ After several years at the top of the business worldの解説
</p>
<p>
今日は、After several years at the top of the business<br />
worldについて解説します。
</p>
<p>
まず、A of Bは「BのA」という意味で、Aにはthe top、Bには<br />
the business world「そのビジネス業界」が入っているので、<br />
the top of the business worldの日本語訳は「そのビジネス<br />
業界のトップ」となります。
</p>
<p>
the topはof the business worldにより限定されているので、<br />
the topのtheはこの場合日本語に訳す必要はありません。
</p>
<p>
そして、at the top of the business「そのビジネス業界の<br />
トップに（いた）」は後ろからseveral years「数年間」を修<br />
飾しています。
</p>
<p>
よって、several years at the top of the businessの部分を<br />
日本語に訳すと、「そのビジネス業界のトップにいた数年間」<br />
となります。
</p>
<p>
Afterは「～の後」という意味なので、After several years<br />
at the top of the businessを通して日本語に訳すと以下の<br />
ようになります。
</p>
<p>
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後」
</p>
<p>
■ our company had to adjust to a situation in which ～ の解説
</p>
<p>
今日はour company had to adjust to a situation in which ～<br />
について解説します。
</p>
<p>
our companyは直訳すると「私達の会社」となりますが、ここでは<br />
「我が社」と訳しています。
</p>
<p>
had toはhave to「～しなければならない」の過去形で「～しな<br />
ければならなかった」という意味です。
</p>
<p>
must「しなければならない」に過去形がないので、had toを用い<br />
ます。
</p>
<p>
イディオムよりadjust toは「～に順応する」、situationは「状<br />
況」という意味です。
</p>
<p>
よって、our company had to adjust to a situationの部分を日<br />
本語に訳すと「我が社は、状況に順応しなければならな<br />
かった」となります。
</p>
<p>
in which ～ の部分は関係代名詞節で、a situationを修飾して<br />
います。
</p>
<p>
よって、our company had to adjust to a situation in which<br />
～ の日本語訳は「我が社は、～（という）状況に順応しなけれ<br />
ばならなかった」となります。
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
After several years at the top of the business<br />
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
After several years at the top of the business world,<br />
our company had to adjust to a situation in which ～ .<br />
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後、<br />
我が社は～（という）状況に順応しなければならなかった」
</p>
<p>
■ demand had seriously declined and our influence had been greatly truncatedの解説
</p>
<p>
今日はdemand had seriously declined and our influence<br />
had been greatly truncatedについて解説します。
</p>
<p>
まず、demand had seriously declined はdemandの部分に<br />
ついてですが、demandは「需要」、seriously「ひどく」、<br />
had declinedはdecline「低下する」の過去完了形（完了）<br />
で「低下してしまった」となります。
</p>
<p>
過去完了形の完了は、日本語に訳すと過去形と似ていますが、<br />
過去形は過去の1点に置ける動作や状態を表すのに対し、過去<br />
完了形は過去のある時点までに完了した動作を表します。
</p>
<p>
過去完了形の完了について詳しい解説が必要な方は、<br />
以下のページを参考にして下さい。</p>
<p>http://e-grammar.info/tense/pas_perfect_03.html</p>
<p>
そして、demand had seriously declinedの部分を通して日本<br />
語に訳すと「需要はひどく低下してしまった」となります。
</p>
<p>
次に、our influence had been greatly truncatedの部分に<br />
ついてですが、our influence「我が社の影響力」、 greatly<br />
「大いに」、had been truncatedはtruncate「そぎ取る」の<br />
過去完了形でさらに受動態（～される）の形になっており、<br />
「そぎ取られてしまった」となります。
</p>
<p>
完了形の受動態について詳しい解説が必要な方は、<br />
以下のページを参考にして下さい。</p>
<p>http://e-grammar.info/passive/passive_13.html。</p>
<p>
そして、our influence had been greatly truncatedの部分を<br />
通して日本語に訳すと「我が社の影響力は大いにそぎ取られて<br />
しまった」となります。
</p>
<p>
よって、demand had seriously declined and our influence<br />
had been greatly truncatedを通して日本語に訳すと以下のよ<br />
うになります。
</p>
<p>
「需要はひどく低下してし、我が社の影響力は大いにそぎ取ら<br />
れてしまった」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
After several years at the top of the business world,<br />
our company had to adjust to a situation in which ～ .<br />
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後、<br />
我が社は～（という）状況に順応しなければならなかった」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
After several years at the top of the business world,<br />
our company had to adjust to a situation in which demand had<br />
seriously declined and our influence had been greatly truncated.<br />
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後、<br />
需要はひどく低下し、我が社の影響力は大いにそぎ取られて<br />
しまった状況に順応しなければならなかった。」
</p>
<p>
★ポイント解説
</p>
<p>
our company had to adjust to a situation in which demand had<br />
seriously declined and our influence had been greatly truncated.
</p>
<p>
は、in which demand had seriously declined and our influence<br />
had been greatly truncatedの部分がa situation を修飾しています。
</p>
<p>
a situationをdemand had seriously declined and our influence<br />
had been greatly truncatedの文の中に入れると、以下のように<br />
a situationの前に前置詞のinが必要です。
</p>
<p>
demand had seriously declined and our influence had been greatly<br />
truncated in a situation
</p>
<p>
そして、a situationは前置詞の目的語になっているので、関係代名詞<br />
whichに置き換えて、以下のようにdemandの前に置かれます。
</p>
<p>
our company had to adjust to a situation which demand had<br />
seriously declined and our influence had been greatly truncated in.
</p>
<p>
この時、前置詞＋関係代名詞の形でdemandの前に置くこともできるので、<br />
以下のようになります。
</p>
<p>
our company had to adjust to a situation in which demand had<br />
seriously declined and our influence had been greatly truncated.
</p>
<p>
前置詞＋関係代名詞についてより詳しい解説が必要な方は、<br />
以下のページをご覧下さい。</p>
<p>http://e-grammar.info/relative/relative_21.html</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/after-several-years-at-the-top-of-the-business-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>With the unexpected success of our latest line of products</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-the-unexpected-success-of-our-latest-line-of-products/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-the-unexpected-success-of-our-latest-line-of-products/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 05:17:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[latest line of products]]></category>
		<category><![CDATA[sail into]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=438</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「With the unexpected success of our latest line of products, our company sailed into the top position in the industry.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
With the unexpected success of our latest line of products,<br />
our company sailed into the top position in the industry.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
latest line of products 「新商品群」
</p>
<p>
sail into ～ 「～へスムースに躍り出る」
</p>
<p>
■ With the unexpected success of our latest line of productsの解説
</p>
<p>
今日は、With the unexpected success of our latest line of<br />
productsについて解説します。
</p>
<p>
まず、A of Bは「BのA」という意味で、Aにはthe unexpected<br />
success、Bにはour latest line of productsが入っています。
</p>
<p>
the unexpected successのunexpectedは「思いがけない」<br />
「予期しない」という意味の形容詞で、名詞のsuccess「成功」<br />
を修飾しています。
</p>
<p>
よって、the unexpected successは、「（その）思いがけない<br />
成功」という意味になります。
</p>
<p>
イディオムよりlatest line of productsは「新商品群」という<br />
意味なので、our latest line of productsを日本語に訳すと<br />
「我が社の新商品群」となります。
</p>
<p>
lineには「商品[製品]の型[種類]」という意味があるので、<br />
latest line of productsを直訳すると「商品の最新の種類」と<br />
なり、そこから「新商品群」という意味になっています。
</p>
<p>
よって、the unexpected success of our latest line of prod<br />
uctsの部分は、「我が社の新商品群の思いがけない成功」という<br />
意味になります。
</p>
<p>
the unexpected successはof our latest line of productsに<br />
よって限定されているので、the unexpected successのtheは<br />
「その」と訳す必要はありません。
</p>
<p>
そして、ここで用いられているWithは「～のために」「～によっ<br />
て」という理由の意味です。
</p>
<p>
これらをまとめ、With the unexpected success of our latest<br />
line of productsを通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「我が社の新商品群の思いがけない成功によって」
</p>
<p>
■ our company sailed into the top position in the industryの解説
</p>
<p>
今日は、our company sailed into the top position in<br />
the industryについて解説します。
</p>
<p>
our companyは直訳すると「私達の会社」となりますが、<br />
ここでは「我が社」と訳してしまいます。
</p>
<p>
the top positionは「（その）トップポジション」、industry<br />
は「（産）業界」という意味なのでin the industryは「その業<br />
界で」という意味になります。
</p>
<p>
よって、the top position in the industryを通して日本語に<br />
訳すと、「その業界のトップポジション」となります。
</p>
<p>
この時、the top positionはin the industryにより限定されて<br />
いるのでthe top positionのtheはあえて「その」と訳しません。
</p>
<p>
イディオムよりsail into ～ は「～へスムースに躍り出る」と<br />
いう意味なので、our company sailed into the top position<br />
in the industryを通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「我が社はその業界のトップポジションへスムースに躍り出た」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
With the unexpected success of our latest line of products<br />
「我が社の新商品群の思いがけない成功によって」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
With the unexpected success of our latest line of products,<br />
our company sailed into the top position in the industry.<br />
「我が社の新商品群の思いがけない成功によって、<br />
我が社はその業界のトップポジションへスムースに躍り出た」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-the-unexpected-success-of-our-latest-line-of-products/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When the company refused to comment after the scandal</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/when-the-company-refused-to-comment-after-the-scandal/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/when-the-company-refused-to-comment-after-the-scandal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 02:02:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[acknowledgment]]></category>
		<category><![CDATA[tacit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「When the company refused to comment after the scandal, it was considered a tacit acknowledgment of guilt.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
When the company refused to comment after the scandal,<br />
it was considered a tacit acknowledgment of guilt.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
tacit 「暗黙の」
</p>
<p>
acknowledgment 「承認」
</p>
<p>
■ When the company refused to comment after the scandalの解説
</p>
<p>
今日は、When the company refused to comment after the<br />
scandalについて解説します。
</p>
<p>
まず、refusedはrefuse「断る」「拒否する」の過去形で、<br />
「断った」「拒否した」という意味です。
</p>
<p>
to commentは不定詞の名詞的用法で、「コメントすること」<br />
という意味です。
</p>
<p>
不定詞の名詞的用法について詳しい解説が必要な方は、<br />
以下のページを参考にして下さい。
</p>
<p>http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_02.html</p>
<p>
after the scandalは「そのスキャンダルの後」という意味なので、<br />
When the company refused to comment after the scandalの部分<br />
を通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「その会社がそのスキャンダルの後コメントすること拒否した時」
</p>
<p>
■ it was considered a tacit acknowledgment of guiltの解説
</p>
<p>
今日は、it was considered a tacit acknowledgment of<br />
guiltについて解説します。
</p>
<p>
consideredはconsider「…を～だとみなす」の過去形で、<br />
「…を～だとみなした」という意味になります。
</p>
<p>
A of Bは「BのA」という意味で、a tacit acknowledgment of<br />
guiltはAにa tacit acknowledgment、Bにguiltが入っています。
</p>
<p>
イディオムよりtacitは「暗黙の」、acknowledgmentは「承認」<br />
という意味なので、a tacit acknowledgmentは「暗黙の承認」<br />
という意味になります。
</p>
<p>
guiltは「有罪」という意味なので、a tacit acknowledgment<br />
of guiltの日本語訳は「有罪（であること）の暗黙の承認」と<br />
なります。
</p>
<p>
ここで、it was consideredは受動態の形になっており、<br />
「それは～とみなされた」という意味になるので、<br />
it was considered a tacit acknowledgment of guiltを通して<br />
日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「それは、有罪であることの暗黙の承認とみなされた。」
</p>
<p>
itは「スキャンダルの後コメントすることを拒否したこと」を<br />
指しています。
</p>
<p>
あと、この文はもともと以下のような能動態の文です。
</p>
<p>
People considered it a tacit acknowledgment of guilt.<br />
「人々は、それを有罪であることの暗黙の承認とみなした。」
</p>
<p>
consider O OCで「OをOCとみなす」という意味なので、<br />
このような日本語訳になります。
</p>
<p>
そして、itが主語になると以下のような受動態の文になります。
</p>
<p>
it was considered a tacit acknowledgment of guilt (by people).
</p>
<p>
動作主が”一般の人”の時はby ～ は省略されることが多いので、<br />
この文でもby peopleは省略されています。
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
When the company refused to comment after the scandal<br />
「その会社がそのスキャンダルの後コメントすることを拒否した時」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
When the company refused to comment after the scandal,<br />
it was considered a tacit acknowledgment of guilt.<br />
「その会社がそのスキャンダルの後コメントすることを拒否した時、<br />
人々はそれを有罪であることの暗黙の承認とみなした。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/when-the-company-refused-to-comment-after-the-scandal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>We are coming to the end of a pendulum swing towards low cost</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/we-are-coming-to-the-end-of-a-pendulum-swing-towards-low-cost/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/we-are-coming-to-the-end-of-a-pendulum-swing-towards-low-cost/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 08:46:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[pendulum]]></category>
		<category><![CDATA[swing]]></category>
		<category><![CDATA[towards]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「We are coming to the end of a pendulum swing towards low cost, and now the focus is moving towards quality.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
We are coming to the end of a pendulum swing towards<br />
low cost, and now the focus is moving towards quality.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
pendulum 「趨勢[すうせい]」
</p>
<p>
swing 「活発な動き」
</p>
<p>
towards ～ 「～への」
</p>
<p>
■ We are coming to the end of a pendulum swingの解説
</p>
<p>
今日は、We are coming to the end of a pendulum swing<br />
について解説します。
</p>
<p>
まず、the end of a pendulum swingの部分ですが、A of B<br />
は「BのA」という意味で、Aにthe end「（その）終わり」、<br />
Bにはa pendulum swingが入っています。
</p>
<p>
イディオムより、pendulum「趨勢[すうせい]」、swing「活発<br />
な動き」という意味です。
</p>
<p>
そして、趨勢は”現在の状態（現状）”という意味なので、<br />
a pendulum swingを日本語に直訳すると「現在の状態の活発な<br />
動き」となります。
</p>
<p>
少し日本語としてくどいので、ここでは「現在の活発な動き」<br />
とします。
</p>
<p>
よって、the end of a pendulum swingの部分を日本語に訳す<br />
と、「現在の活発な動きの終わり」となります。
</p>
<p>
この場合、the endはa pendulum swingによって限定されてい<br />
るのでthe「その」は訳す必要はありません。
</p>
<p>
次にWe are coming to ～ の部分ですが、直訳すると「私達<br />
は、～に来ている」または「私達は、～に向かっている」と<br />
なります。
</p>
<p>
※comeは自分がいる位置を基準にすると「来る」、向かう場所<br />
を基準にすると「向かう（行く）」という意味になります。
</p>
<p>
この場合は、「私達は、～に向かっている」のほうが自然です。
</p>
<p>
よって、We are coming to the end of a pendulum swingを<br />
通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「私達は、現在の活発な動きの終わりに向かっている」
</p>
<p>
この場合は、以下のように訳したほうが自然かもしれません。
</p>
<p>
「私達は、現在の活発な動きの終わりに近づいている」
</p>
<p>
■ towards low cost, and now the focus is moving towards qualityの解説
</p>
<p>
今日は、towards low cost, and now the focus is moving<br />
towards qualityについて解説します。
</p>
<p>
イディオムよりtowards ～ は「～への」という意味なので、<br />
towards low costの日本語訳は「低価格への」となります。
</p>
<p>
次に、the focusは「その焦点」、is movingは「動いている」<br />
という意味なので、the focus is movingの日本語訳は「その<br />
焦点は動いている」となります。
</p>
<p>
qualityは「（品）質」という意味towards qualityは「品質の<br />
ほうへ」という意味で、the focus is moving towards quality<br />
は「その焦点は品質へ動いている」。
</p>
<p>
この場合は、「その焦点は品質へ向かっている」と訳したほう<br />
が自然かもしれません。
</p>
<p>
よって、towards low cost, and now the focus is moving<br />
towards qualityを通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「低価格への～、そして今、その焦点は品質へ向かっている」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
We are coming to the end of a pendulum swing<br />
「私達は、現在の活発な動きの終わりに近づいている」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
We are coming to the end of a pendulum swing towards<br />
low cost, and now the focus is moving towards quality.<br />
「私達は、低価格への現在の活発な動きの終わりに近づい<br />
ている、そして今、その焦点は品質へ向かっている。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/we-are-coming-to-the-end-of-a-pendulum-swing-towards-low-cost/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>From design to delivery, our work pays homage to our Founder …</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/423/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/423/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 02:35:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[emphasis]]></category>
		<category><![CDATA[Founder]]></category>
		<category><![CDATA[pay homage to]]></category>
		<category><![CDATA[reliability]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=423</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「From design to delivery, our work pays homage to our Founder and her emphasis on quality and reliability.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
From design to delivery, our work pays homage to our<br />
Founder and her emphasis on quality and reliability.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
From A to B 「AからBに至るまで」
</p>
<p>
pay homage to A 「Aへ敬意を表する／Aに負うところが大きい」
</p>
<p>
Founder「創始者」
</p>
<p>
emphasis 「熱意」
</p>
<p>
reliability「信頼性」
</p>
<p>
■ From design to delivery, our work pays homage toの解説
</p>
<p>
今日は、From design to delivery, our work pays homage to<br />
について解説します。
</p>
<p>
まず、From design to deliveryの部分ですが、イディオムより<br />
From A to Bは「AからBに至るまで」という意味で、Aにdesign<br />
「設計」、Bにdelivery「配達」が入っているので、From design<br />
to deliveryを日本語に訳すと「設計から配達に至るまで」とな<br />
ります。
</p>
<p>
そして、「設計から配達に至るまで」とは「製品が生まれるとこ<br />
ろからお客の手元に届くまで」ということで、「事業のすべて」<br />
というイメージを表しています。
</p>
<p>
イディオムより、pay homage to Aは「Aへ敬意を表する／Aに<br />
負うところが大きい」という意味なので、our work pays homage<br />
to ～ の部分を日本語に訳すと「我が社の仕事は～に負うとこ<br />
ろが大きい」となります。
</p>
<p>
よって、From design to delivery, our work pays homage toを<br />
通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「設計から配達に至るまで、我が社の仕事は～に負うところが大きい」
</p>
<p>
■ our Founder and her emphasis on quality and reliabilityの解説
</p>
<p>
今日は、our Founder and her emphasis on quality and<br />
reliabilityについて解説します。
</p>
<p>
この部分はA and Bという形になっており、Aにour Founder、<br />
Bにher emphasis on quality and reliabilityが入っています。
</p>
<p>
イディオムよりFounderは「我が社の創始者」という意味で、<br />
ourはこの場合企業の話をしているので「我が社」と訳し、<br />
our Founderの日本語訳は「我が社の創始者」となります。
</p>
<p>
her emphasis on quality and reliabilityの部分は、<br />
her emphasis on C and Dという形になっています。
</p>
<p>
イディオムよりemphasisは「熱意」という意味なので、<br />
her emphasis on C and Dの日本語訳は「CとDへの彼女の熱意」<br />
となります。
</p>
<p>
ここでのonは、方向・対象の意味「～の方向へ」「～への」と<br />
しました。
</p>
<p>
そして、Cにquality「（品）質」、Dにreliability「信頼性」<br />
が置かれおり、her emphasis on quality and reliabilityの<br />
日本語訳は「品質と信頼性への彼女の熱意」となります。
</p>
<p>
よって、our Founder and her emphasis on quality and<br />
reliabilityを通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「我が社の創始者、そして品質と信頼性への彼女の熱意」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
From design to delivery, our work pays homage to<br />
「設計から配達に至るまで、我が社の仕事は～に負う<br />
ところが大きい」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
From design to delivery, our work pays homage to our<br />
Founder and her emphasis on quality and reliability.<br />
「設計から配達に至るまで、我が社の仕事は我が社の創始者、<br />
そして品質と信頼性への彼女の熱意に負うところが大きい。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/423/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>With the great success of our latest product,</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-the-great-success-of-our-latest-product/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-the-great-success-of-our-latest-product/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 02:07:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[leadership]]></category>
		<category><![CDATA[obscurity]]></category>
		<category><![CDATA[transformation from A to B]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「With the great success of our latest product, our company has completed the transformation from obscurity to leadership.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
With the great success of our latest product, our company has<br />
completed the transformation from obscurity to leadership.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
transformation from A to B 「AからBへの変貌」
</p>
<p>
obscurity 「無名」
</p>
<p>
leadership 「指導的地位」
</p>
<p>
■ With the great success of our latest productの解説
</p>
<p>
今日は、With the great success of our latest product<br />
について解説します。
</p>
<p>
A of Bは「BのA」という意味で、Aにはthe great success<br />
「大成功」、Bにはour latest productは「我が社の最新製<br />
品」が入っているので、the great success of our latest<br />
productの部分は「我が社の新製品の大成功」という意味に<br />
なります。
</p>
<p>
grateは「偉大な」という意味なので、great successを直訳<br />
すると「偉大な成功」となりますがここでは「大成功」とし<br />
ました。
</p>
<p>
また、of our latest productによって限定されているので、<br />
the great successのtheは「その」と訳しません。
</p>
<p>
the latest productを直訳すると「最新の製品」となります<br />
が、「新製品」と訳しています。
</p>
<p>
そして、withは「～と一緒に」という意味でよく用いられます<br />
が、「～のために」や「～によって」という意味で原因や理由<br />
を表す時にも用いられます。
</p>
<p>
よって、With the great success of our latest productを<br />
通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「我が社の新製品の大成功によって」
</p>
<p>
■ our company has completed the transformation from obscurity to leadershipの解説
</p>
<p>
今日は、our company has completed the transformation<br />
from obscurity to leadershipについて解説します。
</p>
<p>
イディオムよりtransformation from A to Bは「AからBへの<br />
変貌」という意味で、Aにはobscurity「無名」、leadership<br />
には「指導的地位」が入っているので、the transformation<br />
from obscurity to leadershipを日本語に訳すと「無名から<br />
指導的地位への変貌」となります。
</p>
<p>
completeは「完成させる」「成し遂げる」という意味で、<br />
ここではhas completed「成し遂げた」と現在完了形（完了）<br />
の形になっています。
</p>
<p>
よって、our company has completed the transformation<br />
from obscurity to leadershipを通して日本語に訳すと以下<br />
のようになります。
</p>
<p>
「我が社は無名から指導的地位への変貌を成し遂げた」
</p>
<p>
ここで、過去形と現在完了形の違いを解説します。
</p>
<p>
過去形のcomplete「成し遂げた」は、過去の出来事を表して<br />
いるだけで、現在の状態は表しません。
</p>
<p>
しかし、現在完了形（完了）has completed「成し遂げた」<br />
は過去のある時点で成し遂げた結果、今も成し遂げた状態で<br />
あることまで表します。
</p>
<p>
現在完了形は、過去に動作が完了した結果、今の状態も分か<br />
ります。完了（結果）と呼ばれるのはこのためです。
</p>
<p>
さらに詳しい解説が必要な方は、以下のページを参考にして<br />
下さい。
</p>
<p>http://e-grammar.info/tense/pre_perfect_03.html</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
With the great success of our latest product<br />
「我が社の新製品の大成功によって」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
With the great success of our latest product, our company has<br />
completed the transformation from obscurity to leadership.<br />
「（我が社の）新製品の大成功によって、<br />
我が社は無名から指導的地位への変貌を成し遂げた。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/with-the-great-success-of-our-latest-product/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The breakthrough in our research has led to ～ .</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-breakthrough-in-our-research-has-led-to-%ef%bd%9e/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-breakthrough-in-our-research-has-led-to-%ef%bd%9e/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 06:25:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[an array of ～]]></category>
		<category><![CDATA[astonishing]]></category>
		<category><![CDATA[breakthrough]]></category>
		<category><![CDATA[lead to A]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=416</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「The breakthrough in our research has led to an astonishing array of new products.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
The breakthrough in our research has led to an astonishing<br />
array of new products.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
breakthrough 「大発見」
</p>
<p>
lead to A 「Aへと繋がる」
</p>
<p>
astonishing 「驚くほどの」
</p>
<p>
an array of ～ 「～の勢ぞろい」「ずらりと並んだ～」
</p>
<p>
■ The breakthrough in our research has led to ～ の解説
</p>
<p>
今日は、The breakthrough in our research has led to ～<br />
について解説します。
</p>
<p>
ourは「私達の」という意味ですが、ここでは会社の話をして<br />
いるので「我が社の」とします。
</p>
<p>
そして、researchは「研究」という意味なので、<br />
in our researchの日本語約は「我が社の研究の（中で）」と<br />
なります。
</p>
<p>
イディオムよりbreakthroughは「大発見」という意味なので、<br />
The breakthrough in our researchの日本語訳は「我が社の<br />
研究における大発見」となります。
</p>
<p>
inは「～の中で」という意味ですが、「我が社の研究の大発<br />
見」は少し不自然なので、「我が社の研究における大発見」と<br />
訳しました。
</p>
<p>
この場合、The breakthroughはin our researchによって限定<br />
されているので、Theを「その」と訳す必要はありません。
</p>
<p>
イディオムよりlead to A は「Aへと繋がる」という意味なので、<br />
現在完了形has led to ～ の形で「～へと繋がった」となります。
</p>
<p>
これは、現在完了形の完了です。
</p>
<p>
現在完了形の完了について詳しい解説が必要な方は、<br />
以下のページを参考にして下さい。</p>
<p>http://e-grammar.info/tense/pre_perfect_03.html</p>
<p>
よって、The breakthrough in our research has led to ～<br />
を通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「我が社の研究における大発見は～へと繋がった。」
</p>
<p>
■ an astonishing array of new productsの解説
</p>
<p>
今日は、an astonishing array of new productsについて<br />
解説します。
</p>
<p>
イディオムよりastonishingは「驚くほどの」、an array of ～<br />
は「～の勢ぞろい」「ずらりと並んだ～」という意味なので、<br />
an astonishing array of ～ を日本語に直訳すると「驚くほど<br />
ずらりと並んだ～」となります。
</p>
<p>
「驚くほどずらりと並んだ～」は日本語として少しくどいので、<br />
「驚くほど多岐にわたる～」としたほうが自然です。
</p>
<p>
～の部分にはnew products「新製品」が入っているので、<br />
an astonishing array of new productsの日本語訳は「驚くほ<br />
ど多岐にわたる新製品」となります。
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
The breakthrough in our research has led to ～<br />
「我が社の研究における大発見は～へと繋がった。」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
The breakthrough in our research has led to an astonishing<br />
array of new products.<br />
「我が社の研究における大発見は、驚くほど多岐にわたる<br />
新製品（の開発）へと繋がった。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-breakthrough-in-our-research-has-led-to-%ef%bd%9e/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The timing of the President&#8217;s announcement was very telling</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e5%8d%98%e8%aa%9e/the-timing-of-the-presidents-announcement-was-very-telling/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e5%8d%98%e8%aa%9e/the-timing-of-the-presidents-announcement-was-very-telling/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 09:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「The timing of the President's announcement was very telling, since it came just before the release of the new product.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
The timing of the President&#8217;s announcement was very telling,<br />
since it came just before the release of the new product.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
telling 「重要な意味を持った」
</p>
<p>
it came just before ～ 「それは～の直前に行われた」
</p>
<p>
■ The timing of the President&#8217;s announcement was very tellingの解説
</p>
<p>
今日は、The timing of the President&#8217;s announcement was<br />
very tellingについて解説します。
</p>
<p>
A of Bは「BのA」という意味で、AにThe timing「（その）タイ<br />
ミング」、Bにthe President&#8217;s announcement「社長の発表」が<br />
入っています。
</p>
<p>
よって、The timing of the President&#8217;s announcementを日本<br />
語に訳すと「社長の発表のタイミング」となります。
</p>
<p>
The timingのTheは、of the President&#8217;s announcementにより<br />
timingが限定されているので「その」と訳しません。
</p>
<p>
the President&#8217;s announcementのtheも、どの社長か明らかに<br />
分かる場合には訳す必要はありません。
</p>
<p>
そして、イディオムよりtellingは「重要な意味を持った」という<br />
意味なので、The timing of the President&#8217;s announcement was<br />
very tellingを通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「社長の発表のタイミングは、非常に重要な意味を持っていた」
</p>
<p>
補足ですが、全てではありませんが「人の～」という場合には、<br />
President&#8217;s announcementのように&#8217;s（アポストロフィエス）を<br />
通常用います。
</p>
<p>
例）Ken&#8217;s car「ケンの車」
</p>
<p>
これに対し「人以外の～」という場合には、A of Bは「BのA」の<br />
ようにofを用います。
</p>
<p>
例）the roof of that house「あの家の屋根」
</p>
<p>
■ since it came just before the release of the new productの解説
</p>
<p>
今日は、since it came just before the release of the new<br />
productの部分について解説します。
</p>
<p>
前回も解説しましたがA of Bは「BのA」という意味で、この場<br />
合Aにthe release「（その）販売開始」、Bにthe new product<br />
「（その）新製品」が入っています。
</p>
<p>
よって、the release of the new productの部分を通して日本<br />
語に訳すと、「その新製品の販売開始」という意味になります。
</p>
<p>
the releaseはof the new productによって限定されているので、<br />
どの販売開始か明らかなため、the releaseのtheは通常「その」<br />
と訳しません。
</p>
<p>
sinceは「～なので」と理由を表す接続詞ですが、sinceの前に<br />
,（コンマ）が付いて, sinceという形になっているので、前の<br />
文を受けて「、なぜならば～だから」と訳したほうが自然です。
</p>
<p>
イディオムよりit came just before ～ は「それは～の直前に<br />
行われた」という意味なので、since it came just before the<br />
release of the new productを通して日本語に訳すと以下のよう<br />
になります。
</p>
<p>
「なぜならばそれは（その）新製品の販売開始の直前に行われたから」
</p>
<p>
justは「ちょうど」という意味なので、just before ～ は<br />
直訳すると「～のちょうど前」となり、「～の直前」という<br />
意味になります。
</p>
<p>
また、it cameの直訳は「それは来た」ですが、出来事が来た<br />
というのはおかしいので、出来事が行われたという意味になり、<br />
「それは行われた」となります。
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
The timing of the President&#8217;s announcement was very telling<br />
「社長の発表のタイミングは、非常に重要な意味を持っていた」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
The timing of the President&#8217;s announcement was very telling,<br />
since it came just before the release of the new product.<br />
「社長の発表のタイミングは非常に重要な意味を持っていた、<br />
なぜならばそれは新製品の販売開始の直前に行われたからだ。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e5%8d%98%e8%aa%9e/the-timing-of-the-presidents-announcement-was-very-telling/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Our company guidelines have always been more advice than rules</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/our-company-guidelines-have-always-been-more-advice-than-rules/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/our-company-guidelines-have-always-been-more-advice-than-rules/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 08:05:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[meant to do]]></category>
		<category><![CDATA[more A than B]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=409</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「Our company guidelines have always been more advice than rules, meant to help employees in making decisions rather than control them.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
Our company guidelines have always been more advice than rules,<br />
meant to help employees in making decisions rather than control them.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
more A than B 「BというよりはA」
</p>
<p>
meant to do ～ 「～することを意図した」
</p>
<p>
■ Our company guidelines have always been more advice than rulesの解説
</p>
<p>
今日は、Our company guidelines have always been more<br />
advice than rulesについて解説します。
</p>
<p>
Our company guidelinesは、「我が社のガイドライン」という<br />
意味です。
</p>
<p>
そして、イディオムよりmore A than B は「BというよりはA」<br />
という意味なので、more advice than rulesの和訳は「ルール<br />
というよりむしろアドバイス」となります。
</p>
<p>
have always beenは、現在完了形にalways「いつも」「常に」<br />
ついていて「常に～である」という意味になります。
</p>
<p>
よって、Our company guidelines have always been more<br />
advice than rulesを通して日本語に訳すと以下のようになり<br />
ます。
</p>
<p>
「我が社のガイドラインは、常にルールというよりむしろアド<br />
バイスである」
</p>
<p>
これは現在完了形の継続で、過去から今まで常にガイドライン<br />
がアドバイスのようなものであり続けているということを表し<br />
ています。
</p>
<p>
always、already、justなどの副詞を現在完了形の文に付ける<br />
場合、have（has）と過去分詞の間に置かれます。
</p>
<p>
例）<br />
I have already finished my homework.<br />
「私は、すでに（私の）宿題を終えてしまった。」
</p>
<p>
My wife has just cooked dinner.<br />
「私の妻は、ちょうど夕食を作り終えた（ところだ）。」
</p>
<p>
■ meant to help employees in making decisions rather than control themの解説
</p>
<p>
今日は、meant to help employees in making decisions<br />
rather than control themの部分について解説します。
</p>
<p>
in ～ing（動名詞）は「～する時」という意味になります。
</p>
<p>
よって、help employees in making decisionsの日本語訳は、<br />
「決断する時に社員を支援する（助ける）」となります。
</p>
<p>
rather than ～ は「～というよりむしろ」、control themは<br />
「彼ら（社員）をコントロールする」という意味です。
</p>
<p>
そして、イディオムよりmeant to do ～ は「～することを意図<br />
した」という意味ですが、もとはhave meantと現在完了形で<br />
繰り返しを避けるためにhaveが省略されています。
</p>
<p>
よって、（have） meant to help employees in making<br />
decisions rather than control themを通して日本語に訳す<br />
と以下のようになります。
</p>
<p>
meant to help employees in making decisions rather than<br />
control them<br />
「社員をコントロールするというよりも、決断する時に彼らを<br />
支援することを意図している。」
</p>
<p>
この現在完了形have meantも継続の意味です。
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
Our company guidelines have always been more advice than rules,<br />
「我が社のガイドラインは、常にルールというよりむしろアドバイスである」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
Our company guidelines have always been more advice than rules,<br />
meant to help employees in making decisions rather than control them.<br />
「我が社のガイドラインは、常にルールというよりむしろアドバイスでり、<br />
それは社員をコントロールするというよりも、決断する時に彼らを支援する<br />
ことを意図している。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/our-company-guidelines-have-always-been-more-advice-than-rules/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

