<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>毎日５分！英文法でビジネス英文を読むブログ</title>
	<atom:link href="http://english-fan.com/study/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://english-fan.com/study</link>
	<description>無料メルマガ「毎日５分！英文法でビジネス英文を読む」の解説をまとめた英語学習ブログです。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 02:56:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>The company&#8217;s executives are in charge of daily management</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-companys-executives-are-in-charge-of-daily-management/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-companys-executives-are-in-charge-of-daily-management/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 13:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[daily management]]></category>
		<category><![CDATA[executive]]></category>
		<category><![CDATA[in charge of]]></category>
		<category><![CDATA[overall direction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=494</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「The company's executives are in charge of daily management, but the demands of consumers control the overall direction of future projects. 」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
The company&#8217;s executives are in charge of daily management,<br />
but the demands of consumers control the overall direction of<br />
future projects.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
executive「（会社・組織の）幹部」
</p>
<p>
in charge of ～ 「～を任されて」
</p>
<p>
daily management 「日々の経営管理」
</p>
<p>
overall direction 「全体的な方向性」
</p>
<p>
■ The company&#8217;s executives are in charge of daily managementの解説
</p>
<p>
今日は、The company&#8217;s executives are in charge of daily<br />
managementについて解説します。
</p>
<p>
イディオムより、executiveは「（会社・組織の）幹部」という<br />
意味なので、The company&#8217;s executivesの意味は「その会社の<br />
幹部」となります。
</p>
<p>
dailyは「日々の」、イディオムよりdaily managementは「日々<br />
の経営管理」、in charge of ～ は「～を任されて」という意味<br />
なので、are in charge of daily managementの日本語訳は<br />
「日々の経営管理を任されている」となります。
</p>
<p>
よって、The company&#8217;s executives are in charge of daily<br />
managementを日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「その会社の幹部は、日々の経営管理を任されている」
</p>
<p>
■ but the demands of consumers control the overall direction of future projectsの解説
</p>
<p>
今日は、but the demands of consumers control the overall<br />
direction of future projectsについて解説します。
</p>
<p>
A of Bは「BのA」という意味です。
</p>
<p>
そして、the demands of consumersの部分は、Aにdemands「需要」、<br />
Bにconsumers「消費者」が入っているので、「消費者の需要」と<br />
いう意味になります。
</p>
<p>
the demandsはof consumersに限定されているので、theを<br />
「その」と訳す必要はありません。
</p>
<p>
the overall direction of future projectsの部分もA of Bの形<br />
になっており、Aにthe overall direction「全体的な方向性」、<br />
Bにfuture projects「未来のプロジェクト」が入っているので、<br />
「未来のプロジェクトの全体的な方向性」という意味になります。
</p>
<p>
controlには「操作する」、「支配する」という意味がありますが、<br />
ここでは「決める」と訳します。
</p>
<p>
よって、but the demands of consumers control the overall<br />
direction of future projectsを通して日本語に訳すと以下の<br />
ようになります。
</p>
<p>
「しかし、消費者の需要が未来のプロジェクトの全体的な方向性<br />
を決める」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
The company&#8217;s executives are in charge of daily management
</p>
<p>
「その会社の幹部は、日々の経営管理を任されている」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
The company&#8217;s executives are in charge of daily management,<br />
but the demands of consumers control the overall direction of<br />
future projects.<br />
「その会社の幹部は日々の経営管理を任されているが、<br />
消費者の需要が未来のプロジェクトの全体的な方向性を決める。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-companys-executives-are-in-charge-of-daily-management/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>High-tech additions to the newest product brought life back to the company</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/high-tech-additions-to-the-newest-product-brought-life-back-to-the-company/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/high-tech-additions-to-the-newest-product-brought-life-back-to-the-company/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 01:46:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[addition]]></category>
		<category><![CDATA[bring life back to]]></category>
		<category><![CDATA[flag]]></category>
		<category><![CDATA[high-tech]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=490</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「High-tech additions to the newest product brought life back to the company after years of flagging sales.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
High-tech additions to the newest product brought life back to<br />
the company after years of flagging sales.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
high-tech 「ハイテクの」
</p>
<p>
addition 「付加」
</p>
<p>
bring life back to ～ 「～に生気を復活させる」
</p>
<p>
flag 「衰える」
</p>
<p>
■ High-tech additions to the newest product brought life back toの解説
</p>
<p>
今日は、High-tech additions to the newest product brought<br />
life back toについて解説します。
</p>
<p>
イディオムよりhigh-techは「ハイテクの」、addition「付加」<br />
という意味なので、High-tech additionsの日本語訳は「ハイテ<br />
クの付加」となります。
</p>
<p>
the newestで「最新の」、productは「製品」という意味なので、<br />
the newest productの日本語訳は「最新製品」となります。
</p>
<p>
そして、toは&#8221;～の方向へ向かって&#8221;というイメージで「～へ<br />
（の）」という意味なので、to the newest productを日本語に<br />
訳すと「最新製品への」となります。
</p>
<p>
イディオムよりbring life back to ～ は「～に生気を復活さ<br />
せる」という意味なので、<br />
High-tech additions to the newest product brought life<br />
back to ～ を日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
High-tech additions to the newest product brought life<br />
back to<br />
「最新製品へのハイテクの付加は、～に生気を復活させる」
</p>
<p>
■ the company after years of flagging salesの解説
</p>
<p>
今日は、the company after years of flagging salesについて<br />
解説します。
</p>
<p>
まず、years of flagging salesの部分はA of B「BのA」という<br />
形になっています。
</p>
<p>
イディオムよりflagは「衰える」という意味で、現在分詞flagging<br />
の形で「衰えている」という意味になり、sales「売上」を修飾し<br />
「衰えている売上」となります。
</p>
<p>
「衰えている売上」は日本語として少し不自然なので、「低迷す<br />
る売上げ」とします。
</p>
<p>
yearsは「何年」という意味なので、years of flagging salesは<br />
「低迷する売上の何年」となります。
</p>
<p>
そして、the company after years of flagging salesを通して<br />
日本語に訳すと、以下のようになりす。
</p>
<p>
「低迷している売上の何年もの後、その会社」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
High-tech additions to the newest product brought life<br />
back to<br />
「最新製品へのハイテクの付加は、～に生気を復活させた」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
High-tech additions to the newest product brought life<br />
back tothe company after years of flagging sales<br />
「最新製品へのハイテクの付加は、低迷している売上の<br />
何年もの後、その会社に生気を復活させた。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/high-tech-additions-to-the-newest-product-brought-life-back-to-the-company/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Our manager has always shown stubborn resistance to new technology</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/our-manager-has-always-shown-stubborn-resistance-to-new-technology/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/our-manager-has-always-shown-stubborn-resistance-to-new-technology/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 13:11:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[have second thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[resistance]]></category>
		<category><![CDATA[stubborn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「Our manager has always shown stubborn resistance to new technology, but I think he's having second thoughts after seeing how well our competitor did this year.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
Our manager has always shown stubborn resistance to<br />
new technology, but I think he&#8217;s having second thoughts<br />
after seeing how well our competitor did this year.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
stubborn 「頑固な」
</p>
<p>
resistance 「抵抗」
</p>
<p>
have second thoughts 「考え直す」
</p>
<p>
■ Our manager has always shown stubborn resistance to new technologyの解説
</p>
<p>
今日は、Our manager has always shown stubborn<br />
resistance to new technologyについて解説します。
</p>
<p>
まず、Our managerは「我々のマネージャー」、イディオム<br />
よりstubbornは「頑固な」、resistanceは「抵抗」という意味<br />
なので、stubborn resistanceで「頑固な抵抗」となります。
</p>
<p>
has shownは現在完了形の継続で「（今までずっと）示して<br />
きた」という意味で、alwaysは「いつも」という意味なので、<br />
Our manager has always shown stubborn resistanceを通<br />
して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
Our manager has always shown stubborn resistance<br />
「我々のマネージャーは、いつも頑固な抵抗を示してきた」
</p>
<p>
toは「～の方向に向かって」という意味で、この場合は「～<br />
に対して」と訳し、to new technologyの部分を日本語に訳<br />
すと「新しい技術に対して」となります。
</p>
<p>
よって、Our manager has always shown stubborn<br />
resistance to new technologyを通して日本語に訳すと以下<br />
のようになります。
</p>
<p>
「我々のマネージャーは、新しい技術に対していつも頑固な<br />
抵抗を示してきた」
</p>
<p>
現在完了形の継続は「（今まで）～し続けている」という意味<br />
ですが、この場合は「示してきた」としたほうが自然な日本語<br />
訳になるのでこのようにしました。
</p>
<p>
■ but I think he&#8217;s having second thoughtsの解説
</p>
<p>
今日は、but I think he&#8217;s having second thoughtsについて<br />
解説します。
</p>
<p>
イディオムよりhave second thoughtsは「考え直す」という<br />
意味なので、he&#8217;s having second thoughtsの部分を通して<br />
日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「彼は考え直している（最中）。」
</p>
<p>
よって、but I think he&#8217;s having second thoughtsを通して<br />
日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「しかし、私は彼が考え直している最中だと思う。」
</p>
<p>
have second thoughtsを直訳すると「2番目の考えを持つ」と<br />
なることから、「考え直す」という意味になります。
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
Our manager has always shown stubborn resistance to new<br />
technology
</p>
<p>
「我々のマネージャーは、新しい技術に対していつも頑固な<br />
抵抗を示してきた」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
Our manager has always shown stubborn resistance to<br />
new technology, but I think he&#8217;s having second thoughts<br />
「我々のマネージャーは新しい技術に対していつも頑固な<br />
抵抗を示してきたが、私は彼が考え直している最中だと思う。」
</p>
<p>
■ after seeing how well our competitor did this yearの解説
</p>
<p>
今日は、after seeing how well our competitor did this<br />
yearについて解説します。
</p>
<p>
まず、after seeingの部分ですが、前置詞の後に動詞が置か<br />
れる場合は動名詞になるので、動詞seeは動名詞のseeingとい<br />
う形になり、意味は「～を見た後」となります。
</p>
<p>
次に、how well our competitor did this yearの部分は感嘆<br />
文の形になｔっています。
</p>
<p>
感嘆文について詳しい解説が必要な方は、以下のページを<br />
参考にして下さい。</p>
<p>http://e-grammar.info/sentence/sentence_11.html</p>
<p>
もとは以下のような文です。
</p>
<p>
Our competitor did very well this year.<br />
「我が社のライバル社は今年非常に好調だった。」
</p>
<p>
competitorは「競争相手」という意味なので、ここでは「ラ<br />
イバル社」とし、did very wellの直訳は「とても上手に行っ<br />
た」となりますがここでは「非常に好調だった」としました。
</p>
<p>
そして、「我が社のライバル社は今年なんて好調だったのだろ<br />
う。」という意味の英文を作りたい場合に感嘆文になります。
</p>
<p>
まず、veryをhowに置き換えhow wellとして文の先頭に出し、<br />
英文は以下のようになります。
</p>
<p>
How well our competitor did this year.<br />
「我が社のライバル社は今年なんて好調だったのだろう。」
</p>
<p>
この英文をafter seeingの後ろに入れると、以下のようにな<br />
ります。
</p>
<p>
after seeing how well our competitor did this year.<br />
「我が社のライバル社が今年どんなに好調だったのかを見た後」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
Our manager has always shown stubborn resistance to<br />
new technology, but I think he&#8217;s having second thoughts<br />
「我々のマネージャーは新しい技術に対していつも頑固な<br />
抵抗を示してきたが、私は彼が考え直している最中だと思う。」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
Our manager has always shown stubborn resistance to<br />
new technology, but I think he&#8217;s having second thoughts<br />
after seeing how well our competitor did this year.<br />
「我々のマネージャーは新しい技術に対していつも頑固な<br />
抵抗を示してきたが、私は彼が我が社のライバル社が今年ど<br />
んなに好調だったのかを見た後、考え直している最中だと思う。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/our-manager-has-always-shown-stubborn-resistance-to-new-technology/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The press and the public have been calling for the CEO&#8217;s head …</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-press-and-the-public-have-been-calling-for-the-ceos-head/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-press-and-the-public-have-been-calling-for-the-ceos-head/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 02:21:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[call for one’s head]]></category>
		<category><![CDATA[resign]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「The press and the public have been calling for the CEO's head after the scandal, so he finally resigned last week.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
The press and the public have been calling for the CEO&#8217;s<br />
head after the scandal, so he finally resigned last week.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
call for one’s head 「～の首（更迭）を求める」
</p>
<p>
resign 「辞任する」
</p>
<p>
■ The press and the public have been calling for the CEO&#8217;s head after the scandalの解説
</p>
<p>
今日は、The press and the public have been calling for<br />
the CEO&#8217;s head after the scandalについて解説します。
</p>
<p>
まず、pressは「報道機関」、the publicは「大衆」という<br />
意味なので、The press and the publicという主語の部分の<br />
和訳は「報道機関と大衆は」となります。
</p>
<p>
イディオムよりcall for one’s headは「～の首（更迭）を<br />
求める」という意味で、この文では継続の意味を表すために<br />
have been calling forと現在完了進行形の形になっています。
</p>
<p>
the CEO&#8217;s headは「そのCEOの首」という意味なので、<br />
have been calling for the CEO&#8217;s headの部分を日本語に訳す<br />
と「そのCEOの首を（ずっと）求めている」となります。
</p>
<p>
after the scandalは「そのスキャンダルの後」という意味です。
</p>
<p>
よって、The press and the public have been calling for<br />
the CEO&#8217;s head after the scandalを通して日本語に訳すと<br />
以下のようになります。
</p>
<p>
「報道機関と大衆は、そのスキャンダルの後、そのCEOの首を<br />
（ずっと）求めている。」
</p>
<p>
have been calling forと現在完了進行形を用いることで、<br />
スキャンダルの後から今までずっと求め続けていると継続の<br />
意味を表しています。
</p>
<p>
■ so he finally resigned last weekの解説
</p>
<p>
今日は、so he finally resigned last weekについて解説します。
</p>
<p>
finallyは「ついに」、イディオムよりresignは「辞任する」と<br />
いう意味なので、he finally resigned last weekの部分を通し<br />
て日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「彼は先週ついに辞任した。」
</p>
<p>
そして、soには「それで」「だから」といった副詞としての意味<br />
があります。
</p>
<p>
よって、so he finally resigned last weekを通して日本語に訳<br />
すと以下のようになります。
</p>
<p>
「だから、彼は先週ついに辞任した。」
</p>
<p>
soは接続詞ではなく副詞なので、「だから」→「辞任した」とい<br />
うように動詞を修飾しています。
</p>
<p>
ただ、この英文の場合、前からの流れでsoを「そして」と訳した<br />
ほうが自然な和訳になります。
</p>
<p>
「そして、彼は先週ついに辞任した。」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
The press and the public have been calling for<br />
the CEO&#8217;s head after the scandal<br />
「報道機関と大衆は、そのスキャンダルの後、<br />
そのCEOの首を（ずっと）求めている。」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
The press and the public have been calling for the CEO&#8217;s<br />
head after the scandal, so he finally resigned last week.<br />
「報道機関と大衆は、そのスキャンダルの後、そのCEOの首を<br />
（ずっと）求めている、そして、彼は先週ついに辞任した。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-press-and-the-public-have-been-calling-for-the-ceos-head/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>We&#8217;re hoping that company will come aboard with this joint venture</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/were-hoping-that-company-will-come-aboard-with-this-joint-venture/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/were-hoping-that-company-will-come-aboard-with-this-joint-venture/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 02:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[come aboard with]]></category>
		<category><![CDATA[make a commitment]]></category>
		<category><![CDATA[so far]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「We're hoping that company will come aboard with this joint venture, but so far they've made no commitment.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
We&#8217;re hoping that company will come aboard with this joint<br />
venture, but so far they&#8217;ve made no commitment.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
come aboard with A 「Aに参加する」
</p>
<p>
so far 「これまでのところ」
</p>
<p>
make a commitment 「態度表明をする」
</p>
<p>
■ to contemplate a new direction in designの解説
</p>
<p>
今日は、We&#8217;re hoping that company will come aboard<br />
with this joint ventureについて解説します。
</p>
<p>
まず、We&#8217;re hopingは現在進行形で「私達は～を望んでいる」<br />
という意味です。
</p>
<p>
ただ、We&#8217;re hopingの後ろに接続詞のthat「～ということ」が<br />
省略されています。
</p>
<p>
We&#8217;re hoping （that） that company will come aboard with<br />
this joint venture
</p>
<p>
そして、イディオムよりcome aboard with Aは「Aに参加する」<br />
という意味なので、that company will come aboard with this<br />
joint ventureを通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「あの会社はこのジョイントベンチャーに参加するだろう。」
</p>
<p>
これをWe&#8217;re hopingの後ろに付けた<br />
We&#8217;re hoping （that） that company will come aboard with<br />
this joint venture<br />
を日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「私達は、あの会社はこのジョイントベンチャーに参加する<br />
ことをを望んでいる。」
</p>
<p>
will come aboard withは未来形で「参加するだろう」という<br />
意味になりますが、直訳すると不自然なので「参加すること<br />
を望んでいる」と上のような和訳にしました。
</p>
<p>
■ but so far they&#8217;ve made no commitmentの解説
</p>
<p>
今日は、but so far they&#8217;ve made no commitmentについて<br />
解説します。
</p>
<p>
イディオムよりmake a commitmentは「態度表明をする」とい<br />
う意味です。
</p>
<p>
commitmentには「参加」という意味があり、make a commitment<br />
で「参加を作る」となり、参加の「態度表明をする」という意味<br />
になっています。
</p>
<p>
make no commitmentとaがno「少しの～もない」になると否定に<br />
なり、直訳すると「少しの態度表明もない」となります。
</p>
<p>
ここで、「少しの態度表明もない」は日本語として少し不自然な<br />
ので「何の態度表明もしない」と訳します。
</p>
<p>
そして、they&#8217;ve made no commitmentは現在完了形の形で、<br />
so far 「これまでのところ」とセットになっているので、「これ<br />
までのところ何の態度表明をしていない」と継続の意味になります。
</p>
<p>
よって、but so far they&#8217;ve made no commitmentを通して<br />
日本語に訳すと、以下のようになります。
</p>
<p>
「しかし、これまでのところ彼らは態度表明をしていない」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
We&#8217;re hoping （that） that company will come aboard with<br />
this joint venture<br />
「私達は、あの会社はこのジョイントベンチャーに参加する<br />
ことをを望んでいる。」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
We&#8217;re hoping that company will come aboard with this joint<br />
venture, but so far they&#8217;ve made no commitment.<br />
「私達はあの会社はこのジョイントベンチャーに参加することを<br />
を望んでいる、しかし、これまでのところ彼らは態度表明をして<br />
いない。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/were-hoping-that-company-will-come-aboard-with-this-joint-venture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calls for changes in our products have prompted us to contemplate …</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/calls-for-changes-in-our-products-have-prompted-us-to-contemplate/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/calls-for-changes-in-our-products-have-prompted-us-to-contemplate/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 02:37:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[calls for]]></category>
		<category><![CDATA[contemplate]]></category>
		<category><![CDATA[design]]></category>
		<category><![CDATA[direction]]></category>
		<category><![CDATA[prompt A to do]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=474</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「Calls for changes in our products have prompted us to contemplate a new direction in design. 」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
Calls for changes in our products have prompted us<br />
to contemplate a new direction in design.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
calls for ～ 「～への要求」
</p>
<p>
prompt A to do ～ 「Aに～することを促す」
</p>
<p>
contemplate 「熟考する」
</p>
<p>
direction 「方向性」
</p>
<p>
design 「企画設計」
</p>
<p>
■ Calls for changes in our products have prompted us の解説
</p>
<p>
今日は、Calls for changes in our products have prompted<br />
us について解説します。
</p>
<p>
まず、changeは「変化」、our productsは「我が社の製品」<br />
という意味です。
</p>
<p>
ここでは、変化が複数あるということでchangesと複数形に<br />
なっています。
</p>
<p>
そして、inは「～の中に」という意味なので、changes in our<br />
productsを直訳すると「我が社の製品の中の変化」となりま<br />
すが、日本語として不自然なので「我が社の製品における<br />
変化」とします。
</p>
<p>
イディオムよりcalls for ～ は「～への要求」という意味なの<br />
で、Calls for changes in our productsの部分の日本語訳<br />
は「我が社の製品における変化への要求」となります。
</p>
<p>
イディオムよりprompt A to do ～ は「Aに～することを促す」<br />
という意味で、ここではpromptがhave promptedと現在完了<br />
形になっています。
</p>
<p>
have promptedで「を促した」という完了の意味になります。
</p>
<p>
よって、Calls for changes in our products have prompted<br />
usを通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「我が社の製品における変化への要求は、私達に～する<br />
ことを促した。」
</p>
<p>
■ to contemplate a new direction in designの解説
</p>
<p>
今日は、to contemplate a new direction in designについて<br />
解説します。
</p>
<p>
イディオムよりcontemplateは「熟考する」という意味で、<br />
to contemplateは不定詞の名詞的用法で「熟考すること」という<br />
意味になります。
</p>
<p>
不定詞の名詞的用法について詳しい解説が必要な方は、<br />
以下のページを参考にして下さい。
</p>
<p>http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_02.html</p>
<p>
また、directionは「方向性」、designは「企画設計」という意味<br />
なので、a new direction in designを直訳すると「企画設計の中<br />
の新しい方向性」となります。
</p>
<p>
しかし、日本語として少し不自然なので、ここでは「企画設計に<br />
おける新しい方向性」とします。
</p>
<p>
よって、to contemplate a new direction in designを通して<br />
日本語に訳すと、以下のようになります。
</p>
<p>
「企画設計における新しい方向性を熟考すること」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
Calls for changes in our products have prompted us<br />
「我が社の製品における変化への要求は、私達に～することを<br />
促した。」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
Calls for changes in our products have prompted us<br />
to contemplate a new direction in design.<br />
「我が社の製品における変化への要求は、私達に企画設計<br />
における新しい方向性を熟考することすることを促した。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/calls-for-changes-in-our-products-have-prompted-us-to-contemplate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>You don&#8217;t have to be a management expert to see …</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/you-dont-have-to-be-a-management-expert-to-see/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/you-dont-have-to-be-a-management-expert-to-see/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 05:51:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[management expert]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=467</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「You don't have to be a management expert to see how important teamwork is for a company.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
You don&#8217;t have to be a management expert to see<br />
how important teamwork is for a company.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
see 「気づく」
</p>
<p>
management expert 「マネジメントのエキスパート」
</p>
<p>
■ You don&#8217;t have to be a management expertの解説
</p>
<p>
今日は、You don&#8217;t have to be a management expert to see<br />
について解説します。
</p>
<p>
have to ～ は「～しなければならない」という助動詞ですが、<br />
don&#8217;t have to ～ と否定になると「～する必要がない」という<br />
意味になります。
</p>
<p>
mustも「～しなければならない」という意味の助動詞ですが、<br />
否定のmust not（mustn&#8217;t）は「～してはいけない」という禁止<br />
の意味になります。
</p>
<p>
must＝have toですが、must not＝don&#8217;t have toでなないので<br />
注意しましょう。
</p>
<p>
イディオムよりmanagement expertは、「マネジメントのエキス<br />
パート」という意味です。
</p>
<p>
よって、You don&#8217;t have to be a management expertを通して<br />
日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「あなたはマネジメントのエキスパートである必要はない。」
</p>
<p>
■ to see how important teamwork is for a companyの解説
</p>
<p>
今日は、to see how important teamwork is for a company<br />
について解説します。
</p>
<p>
to seeは不定詞の副詞的用法で、「気づくために」という意味<br />
になります。
</p>
<p>
不定詞の副詞的用法について詳しい解説が必要な方は、<br />
以下のページを参考にして下さい。
</p>
<p>http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_04.html</p>
<p>
how important teamwork is for a companyの部分は感嘆文です。
</p>
<p>
感嘆文は、「なんて～だろう」と驚きを表す時に用います。
</p>
<p>
例として、He is very kind.「彼は、親切です。」という意味<br />
の英文を「彼は、なんて親切なんだろう。」と驚きを表す英文に<br />
書き変えてみます。
</p>
<p>
まず、very kind「とても親切な」を「なんて親切な」という意味<br />
に変えるので、veryをhowに変えてhow kindにします。
</p>
<p>
そして、how kind「なんて親切な」を文の先頭に出し、文末に!を<br />
付けて感嘆文は以下のようになります。
</p>
<p>
How kind he is!「彼は、なんて親切なんだろう。」
</p>
<p>
how important teamwork is for a companyも同様に考えると、<br />
Teamwork is very important for a company「チームワークは、<br />
会社にとってとても重要です。」という英文のvery importantを<br />
how importantに変え、文頭に出した形になっています。
</p>
<p>
そして、意味は以下のようになります。
</p>
<p>
How important teamwork is for a company!<br />
「チームワークは、会社にとってなんて重要なんだろう。」
</p>
<p>
よって、to see how important teamwork is for a companyを<br />
通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「チームワークが会社にとってどんなに重要であるか気づくために」
</p>
<p>
感嘆文についてより詳しい解説が必要な方は、以下のページを<br />
参考にして下さい。
</p>
<p>
・Howを用いる感嘆文</p>
<p>http://e-grammar.info/sentence/sentence_11.html</p>
<p>
・Whatを用いる感嘆文</p>
<p>http://e-grammar.info/sentence/sentence_12.html</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
You don&#8217;t have to be a management expert<br />
「あなたはマネジメントのエキスパートである必要はない。」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
You don&#8217;t have to be a management expert to see<br />
how important teamwork is for a company.<br />
「チームワークが会社にとってどんなに重要であるか気づく<br />
ために、マネジメントのエキスパートである必要はない。」
</p>
<p>
※このyouは、一般の人を表すyouなので、「人は」と訳すか<br />
全く訳しません。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/you-dont-have-to-be-a-management-expert-to-see/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Modern international relations are largely based on …</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/modern-international-relations-are-largely-based-on/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/modern-international-relations-are-largely-based-on/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 01:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[based on]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[import-export markets]]></category>
		<category><![CDATA[largely]]></category>
		<category><![CDATA[ties]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「Modern international relations are largely based on ties of commerce through import-export markets. 」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
Modern international relations are largely based on<br />
ties of commerce through import-export markets.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
ties 「関係」
</p>
<p>
commerce 「商業」「通商」「貿易」
</p>
<p>
largely 「大きく」
</p>
<p>
based on ～ 「～に基盤を置いた」
</p>
<p>
import-export markets 「輸出入市場」
</p>
<p>
■ Modern international relations are largely based onの解説
</p>
<p>
今日は、Modern international relations are largely based<br />
onについて解説します。
</p>
<p>
Modernは「近代の」、internationalは「国家間の」、<br />
relationsは「関係」という意味なので、Modern international<br />
relationsの部分は「近代の国家間関係」という意味になります。
</p>
<p>
イディオムよりbased on ～ は「～に基盤を置いた」、largely<br />
は「大きく」という意味なので、are largely based onの部分は<br />
「～に大きく基盤を置いている」という意味になります。
</p>
<p>
よって、Modern international relations are largely based on<br />
を通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「近代の国家間関係は、～に大きく基盤を置いている。」
</p>
<p>
largelyのように程度を表す副詞やalways「いつも」、usually<br />
「普段」、sometimes「時々」などのように頻度を表す副詞は、<br />
be動詞の後ろ、一般動詞の前に置かれます。
</p>
<p>
He is always kind. 「彼は、いつも親切です。」
</p>
<p>
I usually get up at 6 a.m. 「私は、普段午前6時に起きます。」
</p>
<p>
be動詞の後ろ、一般動詞の前に置かれるという覚え方の他に、<br />
notやdon&#8217;tなどの否定語が置かれる位置に置かれるという覚え<br />
方もあります。
</p>
<p>
助動詞が入っている場合にも対応できるので、ちなみに僕は<br />
こちらで覚えています＾＾
</p>
<p>
He should always be kind. 「彼は、いつも親切なはずだ。」
</p>
<p>
■ ties of commerce through import-export marketsの解説
</p>
<p>
今日は、ties of commerce through import-export markets<br />
について解説します。
</p>
<p>
A of Bは「BのA」という意味で、Aにties「関係」、Bに<br />
commerce「通商」が入っているので、ties of commerceの<br />
直訳は「通商の関係」となります。
</p>
<p>
「通商の関係」だと少しくどいので、「通商関係」とします。
</p>
<p>
throughは「～を通して」、イディオムよりimport-export<br />
marketsは「輸出入市場」という意味なので、<br />
through import-export marketsの部分は「輸出入市場を通<br />
して」という意味になります。
</p>
<p>
よって、ties of commerce through import-export markets<br />
を通して日本語に訳すと以下のようになります。
</p>
<p>
「輸出入市場を通じた通商関係」
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
Modern international relations are largely based on<br />
「近代の国家間関係は、～に大きく基盤を置いている。」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
Modern international relations are largely based on<br />
ties of commerce through import-export markets.<br />
「近代の国家間関係は、輸出入市場を通じた通商関係に<br />
大きく基盤を置いている。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/modern-international-relations-are-largely-based-on/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Despite a very rocky first year, we are undaunted in our drive to succeed.</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/despite-a-very-rocky-first-year-we-are-undaunted-in-our-drive-to-succeed/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/despite-a-very-rocky-first-year-we-are-undaunted-in-our-drive-to-succeed/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 07:21:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=460</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「Despite a very rocky first year, we are undaunted in our drive to succeed.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
Despite a very rocky first year,<br />
we are undaunted in our drive to succeed.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
rocky 「困難な／岩だらけの／不動の」〔形〕
</p>
<p>
undaunted in A 「Aに（おいて）くじけない」〔形〕
</p>
<p>
drive 「意欲」〔名〕
</p>
<p>
■ Despite a very rocky first year, we are undaunted in our drive to succeed.の解説
</p>
<p>
今日は、Despite a very rocky first year, we are<br />
undaunted in our drive to succeed.について解説します。
</p>
<p>
Despiteは「～にも関わらず」、first yearは「初年度」、<br />
イディオムよりrockyは「困難な」という意味なので、Despite<br />
a very rocky first yearの部分は「非常に困難な初年度にも<br />
関わらず」という意味になります。
</p>
<p>
イディオムよりundaunted in Aで「Aに（おいて）くじけない」<br />
という意味なので、we are undaunted in Aの部分は「私達はA<br />
にくじけない」という意味になります。
</p>
<p>
そして、イディオムよりdriveは「意欲」、to succeedの部分<br />
は不定詞の形容詞的用法で「成功するための」という意味にな<br />
り後ろから名詞のdriveを修飾しています。
</p>
<p>
our drive to succeedで「成功するための我々の意欲」という<br />
意味になり、これがwe are undaunted in AのAに入るので、<br />
we are undaunted in our drive to succeedを通して日本語に<br />
訳すと「私達は成功するための我々の意欲にくじけない」とな<br />
ります。
</p>
<p>
「私達は成功するための我々の意欲にくじけない」だと日本語<br />
として少し不自然なので、ここでは「私達は成功するための我<br />
々の意欲を持ち続けれている」とします。
</p>
<p>
よって、Despite a very rocky first year, we are undaunted<br />
in our drive to succeed.を通して日本語に訳すと以下のように<br />
なります。
</p>
<p>
「非常に困難な初年度にも関わらず、<br />
私達は成功するための我々の意欲を持ち続けれている。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/despite-a-very-rocky-first-year-we-are-undaunted-in-our-drive-to-succeed/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The success of our latest product really galvanized our determination</title>
		<link>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-success-of-our-latest-product-really-galvanized-our-determination/</link>
		<comments>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-success-of-our-latest-product-really-galvanized-our-determination/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 01:11:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[galvanize]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english-fan.com/study/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英文「The success of our latest product really galvanized our determination to become the top company in our field.」を英文法の切り口で解説しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
■ 今週の英文
</p>
<p>
The success of our latest product really galvanized<br />
our determination to become the top company in our field.
</p>
<p>
■ 今週のイディオム
</p>
<p>
galvanize ～ 「～を奮い立たせる／駆り立てる」
</p>
<p>
■ The success of our latest product really galvanizedの解説
</p>
<p>
今日は、The success of our latest product really<br />
galvanizedについて解説します。
</p>
<p>
まず、latest productですが、latestはlate「遅い」の最上級<br />
で「最も遅い」という意味なので、latest productで「最も遅<br />
い商品」という意味になります。
</p>
<p>
「最も遅い商品」とは、「最新の商品」ということです。
</p>
<p>
そして、The success of our latest productの部分ですが、<br />
A of Bは「BのA」という意味で、AにはThe success「（その）<br />
成功」、Bにour latest product「我が社の最新商品」が入<br />
っているので、The success of our latest productの部分<br />
を日本語に訳すと、「我が社の最新商品の成功」となります。
</p>
<p>
The successはof our latest productによって限定されている<br />
ので、The successのTheは「その」と訳す必要はありません。
</p>
<p>
reallyは「本当に」、イディオムよりgalvanize ～ は「～を奮<br />
い立たせる／駆り立てる」、our determinationは「我々の決意」<br />
という意味なので、really galvanized our determinationは<br />
「我々の決意を本当に奮い立たせた」という意味になります。
</p>
<p>
よって、The success of our latest product really galvanized<br />
our determinationを通して日本語に訳すと「我が社の最新商品は、<br />
我々の決意を本当に奮い立たせた。」となります。
</p>
<p>
■ our determination to become the top company in our fieldの解説
</p>
<p>
今日はour determination to become the top company<br />
in our fieldについて解説します。
</p>
<p>
our determinationは「我々の決意」、the top companyは<br />
「（その）トップ企業」、in our fieldは「我々の分野で」<br />
という意味です。
</p>
<p>
そして、to becomeは不定詞の形容詞的用法で「～になる<br />
ための」という意味です。
</p>
<p>
不定詞の形容詞的用法について詳しい解説が必要な方は、<br />
以下のページを参考にして下さい。</p>
<p>http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_03.html</p>
<p>
よって、our determination to become the top company<br />
in our fieldを通して日本語に訳すと、「我々の分野でト<br />
ップ企業になるための我々の決意」という意味になります。
</p>
<p>
不定詞の形容詞的用法、to become the top company<br />
in our field「我々の分野でトップ企業になるための」は、<br />
後ろから名詞のour determination「我々の決意」を修飾<br />
しています。
</p>
<p>
また、the top company in our fieldのthe top companyは<br />
in our fieldによって限定されているので、the top company<br />
のtheは「その」と訳す必要はありません。
</p>
<p>
そして、前回の解説
</p>
<p>
The success of our latest product really galvanized<br />
our determination<br />
「我が社の最新商品は、我々の決意を本当に奮い立たせた。」
</p>
<p>
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
</p>
<p>
The success of our latest product really galvanized<br />
our determination to become the top company in our field.<br />
「我が社の最新商品は、我々の分野でトップ企業になるための<br />
我々の決意を本当に奮い立たせた。」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english-fan.com/study/%e8%8b%b1%e6%96%87%e8%aa%ad%e8%a7%a3/the-success-of-our-latest-product-really-galvanized-our-determination/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

