The press and the public have been calling for the CEO’s head …
■ 今週の英文
The press and the public have been calling for the CEO’s
head after the scandal, so he finally resigned last week.
■ 今週のイディオム
call for one’s head 「~の首(更迭)を求める」
resign 「辞任する」
■ The press and the public have been calling for the CEO’s head after the scandalの解説
今日は、The press and the public have been calling for
the CEO’s head after the scandalについて解説します。
まず、pressは「報道機関」、the publicは「大衆」という
意味なので、The press and the publicという主語の部分の
和訳は「報道機関と大衆は」となります。
イディオムよりcall for one’s headは「~の首(更迭)を
求める」という意味で、この文では継続の意味を表すために
have been calling forと現在完了進行形の形になっています。
the CEO’s headは「そのCEOの首」という意味なので、
have been calling for the CEO’s headの部分を日本語に訳す
と「そのCEOの首を(ずっと)求めている」となります。
after the scandalは「そのスキャンダルの後」という意味です。
よって、The press and the public have been calling for
the CEO’s head after the scandalを通して日本語に訳すと
以下のようになります。
「報道機関と大衆は、そのスキャンダルの後、そのCEOの首を
(ずっと)求めている。」
have been calling forと現在完了進行形を用いることで、
スキャンダルの後から今までずっと求め続けていると継続の
意味を表しています。
■ so he finally resigned last weekの解説
今日は、so he finally resigned last weekについて解説します。
finallyは「ついに」、イディオムよりresignは「辞任する」と
いう意味なので、he finally resigned last weekの部分を通し
て日本語に訳すと以下のようになります。
「彼は先週ついに辞任した。」
そして、soには「それで」「だから」といった副詞としての意味
があります。
よって、so he finally resigned last weekを通して日本語に訳
すと以下のようになります。
「だから、彼は先週ついに辞任した。」
soは接続詞ではなく副詞なので、「だから」→「辞任した」とい
うように動詞を修飾しています。
ただ、この英文の場合、前からの流れでsoを「そして」と訳した
ほうが自然な和訳になります。
「そして、彼は先週ついに辞任した。」
そして、前回の解説
The press and the public have been calling for
the CEO’s head after the scandal
「報道機関と大衆は、そのスキャンダルの後、
そのCEOの首を(ずっと)求めている。」
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
The press and the public have been calling for the CEO’s
head after the scandal, so he finally resigned last week.
「報道機関と大衆は、そのスキャンダルの後、そのCEOの首を
(ずっと)求めている、そして、彼は先週ついに辞任した。」
●120カ国1500万人が利用しているオンライン英会話スクール100円お試し
ケンブリッジ大学との共同開発チームによって開発されたオンライン英会話学校の英会話レッスンを毎日受けることができる他、読む、聞く、書くなどを強化する学習コンテンツを全て利用できます。
カテゴリー:英文読解
We’re hoping that company will come aboard with this joint venture
■ 今週の英文
We’re hoping that company will come aboard with this joint
venture, but so far they’ve made no commitment.
■ 今週のイディオム
come aboard with A 「Aに参加する」
so far 「これまでのところ」
make a commitment 「態度表明をする」
■ to contemplate a new direction in designの解説
今日は、We’re hoping that company will come aboard
with this joint ventureについて解説します。
まず、We’re hopingは現在進行形で「私達は~を望んでいる」
という意味です。
ただ、We’re hopingの後ろに接続詞のthat「~ということ」が
省略されています。
We’re hoping (that) that company will come aboard with
this joint venture
そして、イディオムよりcome aboard with Aは「Aに参加する」
という意味なので、that company will come aboard with this
joint ventureを通して日本語に訳すと以下のようになります。
「あの会社はこのジョイントベンチャーに参加するだろう。」
これをWe’re hopingの後ろに付けた
We’re hoping (that) that company will come aboard with
this joint venture
を日本語に訳すと以下のようになります。
「私達は、あの会社はこのジョイントベンチャーに参加する
ことをを望んでいる。」
will come aboard withは未来形で「参加するだろう」という
意味になりますが、直訳すると不自然なので「参加すること
を望んでいる」と上のような和訳にしました。
■ but so far they’ve made no commitmentの解説
今日は、but so far they’ve made no commitmentについて
解説します。
イディオムよりmake a commitmentは「態度表明をする」とい
う意味です。
commitmentには「参加」という意味があり、make a commitment
で「参加を作る」となり、参加の「態度表明をする」という意味
になっています。
make no commitmentとaがno「少しの~もない」になると否定に
なり、直訳すると「少しの態度表明もない」となります。
ここで、「少しの態度表明もない」は日本語として少し不自然な
ので「何の態度表明もしない」と訳します。
そして、they’ve made no commitmentは現在完了形の形で、
so far 「これまでのところ」とセットになっているので、「これ
までのところ何の態度表明をしていない」と継続の意味になります。
よって、but so far they’ve made no commitmentを通して
日本語に訳すと、以下のようになります。
「しかし、これまでのところ彼らは態度表明をしていない」
そして、前回の解説
We’re hoping (that) that company will come aboard with
this joint venture
「私達は、あの会社はこのジョイントベンチャーに参加する
ことをを望んでいる。」
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
We’re hoping that company will come aboard with this joint
venture, but so far they’ve made no commitment.
「私達はあの会社はこのジョイントベンチャーに参加することを
を望んでいる、しかし、これまでのところ彼らは態度表明をして
いない。」
●120カ国1500万人が利用しているオンライン英会話スクール100円お試し
ケンブリッジ大学との共同開発チームによって開発されたオンライン英会話学校の英会話レッスンを毎日受けることができる他、読む、聞く、書くなどを強化する学習コンテンツを全て利用できます。
カテゴリー:英文読解
Calls for changes in our products have prompted us to contemplate …
■ 今週の英文
Calls for changes in our products have prompted us
to contemplate a new direction in design.
■ 今週のイディオム
calls for ~ 「~への要求」
prompt A to do ~ 「Aに~することを促す」
contemplate 「熟考する」
direction 「方向性」
design 「企画設計」
■ Calls for changes in our products have prompted us の解説
今日は、Calls for changes in our products have prompted
us について解説します。
まず、changeは「変化」、our productsは「我が社の製品」
という意味です。
ここでは、変化が複数あるということでchangesと複数形に
なっています。
そして、inは「~の中に」という意味なので、changes in our
productsを直訳すると「我が社の製品の中の変化」となりま
すが、日本語として不自然なので「我が社の製品における
変化」とします。
イディオムよりcalls for ~ は「~への要求」という意味なの
で、Calls for changes in our productsの部分の日本語訳
は「我が社の製品における変化への要求」となります。
イディオムよりprompt A to do ~ は「Aに~することを促す」
という意味で、ここではpromptがhave promptedと現在完了
形になっています。
have promptedで「を促した」という完了の意味になります。
よって、Calls for changes in our products have prompted
usを通して日本語に訳すと以下のようになります。
「我が社の製品における変化への要求は、私達に~する
ことを促した。」
■ to contemplate a new direction in designの解説
今日は、to contemplate a new direction in designについて
解説します。
イディオムよりcontemplateは「熟考する」という意味で、
to contemplateは不定詞の名詞的用法で「熟考すること」という
意味になります。
不定詞の名詞的用法について詳しい解説が必要な方は、
以下のページを参考にして下さい。
http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_02.html
また、directionは「方向性」、designは「企画設計」という意味
なので、a new direction in designを直訳すると「企画設計の中
の新しい方向性」となります。
しかし、日本語として少し不自然なので、ここでは「企画設計に
おける新しい方向性」とします。
よって、to contemplate a new direction in designを通して
日本語に訳すと、以下のようになります。
「企画設計における新しい方向性を熟考すること」
そして、前回の解説
Calls for changes in our products have prompted us
「我が社の製品における変化への要求は、私達に~することを
促した。」
と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。
Calls for changes in our products have prompted us
to contemplate a new direction in design.
「我が社の製品における変化への要求は、私達に企画設計
における新しい方向性を熟考することすることを促した。」
●120カ国1500万人が利用しているオンライン英会話スクール100円お試し
ケンブリッジ大学との共同開発チームによって開発されたオンライン英会話学校の英会話レッスンを毎日受けることができる他、読む、聞く、書くなどを強化する学習コンテンツを全て利用できます。
カテゴリー:英文読解



