グローバルメニュー
新着記事

英語で「嬉しい気持ちと不安な気持ちがあった」の言い方

  • B!

生徒さんがレッスンで
英会話練習をしている時、

(お孫さんが免許を取得して)

「私は嬉しい気持ちと、
不安な気持ちがありました。」

と瞬時に英文を作って言えない
ということがおきました。

 

英会話をしている最中に、

この日本語を瞬時に英語にして
言うのは難しいという方は
他にもいるかもしれません。

 

そこで、今回は英語を話す時に
これをどのように言うといいか?
について以下に解説します。

英語で「嬉しい気持ちと不安な気持ちがあった」は?

日本語を以下のように
2つの分に分けると、

「私は、嬉しかったけど、
(私の)孫のことを心配しています。」

 

以下のように英語で言いやすく
なりまりませんか?

I was glad but
I’m worried about my grandchild.

 

このように、日本語を2つに分けて
シンプルにすると瞬時に英語にして
言いやすくなります。

 

2つの英文の文型(英文法)を解説

まず、以下の1つ目の英文は、

I was glad

S:I、V:was 、C:gladの
第2文型です。

 

そして、以下の2つ目の英文は
S:I、V:am worriedの第1文型で、

I’m worried about my grandchild.

about my grandchildは「私の孫を」
→「心配している」と動詞を修飾
している副詞(副詞句)です。

 

英語の文型は5つありますが、

英語を話す時に使う文型はほぼ
第1文型・第2文型・第3文型と
5文型の中でも簡単な3つです。

 

文型について詳しい解説が必要な場合は、
以下を参考にしてください。

参考書より分かりやすい英語の文型の解説

 

2つ目の英文のbe worried aboutの部分は、
以下のように熟語として覚えてしまった
ほうが使いやすいと思います。

 

be worried aboutで「~について心配する」

worryは「心配させる」という意味で、

be worriedという受動態の形で
「心配させられる」=「心配する」
という意味になります。

 

そして、be worried about ~で意味は
「~のことを心配する」となります。

 

英語での言い方は一つではなく人それぞれ違っていい!

学校の試験では正解は一つですが、
英会話で英語で伝える時は伝え方は
人それぞれなので柔軟に考えましょう。

 

お孫さんが男の子と女の子の場合の言い方

お孫さんが男の子なら以下でいいですし、

I was glad but
I’m worried about my grandson.

 

女の子なら以下でも大丈夫です。

I was glad but
I’m worried about my granddaughter.

 

シンプルに伝えると英語を話すのがラクで聞き手にも優しい

日本語と英語は形が大きく異なるので
日本語をそのまま英語に変換するのが
大変なことはよくあります。

特に、会話をしている時は瞬時に
変換して言わなければならないので、
さらに大変です。

 

なので、自分が知っている英単語を使って
言い換えてシンプルに伝えられるようになると
英語を話すのがラクになります。

また、短い英文で伝えることで、
聞き手も理解しやすくなります。

 

以下のe-bookも参考にしてみて下さい。