グローバルメニュー
新着記事

英語の住所の書き方!日本住所を英語表記に変換する順番は?

  • B!

日本の住所を英語表記に変換する時、
都道府県、市町村、マンションなど
の順番が変わります。

そこで、ここでは英語の住所の書き方
について例を用いて解説します。

英語の住所の書き方

英語の住所の書き方は簡単で、

日本の住所を英語で書く時は
日本の住所の順番と逆に書けば
大丈夫です。

 

それでは、実際に日本の住所を
英語表記に変換してみましょう。

 

日本住所を英語表記に変換

例えば、以下の日本の住所
を英語表記に変換すると、

〒104-0061

東京都中央区銀座3-5-1

※実在する住所ではありません。

 

以下のようになります。

3-5-1 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, 104-0061

 

英語表記では、まずは番地を書いて、
その後に銀座、中央区、東京、郵便
番号の順番で書いていきます。

 

東京都は、Tokyo-toとしなくても
配達員さんが分かると思うので、
toは付けなくても大丈夫です。

中央区はChuoにkuを付けていますが、
配達員が分かればkuを付けなくても
問題ありません。

 

基本的に、英語の住所の書き方は
日本の住所と逆の順番でOKですが、

市町村、マンションの棟、部屋番号
の書き方など、もう少し細かい部分
について以下にご説明します。

 

○○市にはcityを付ける?

例えば、神戸市と書きたい時、

Kobeでいいのか、Kobe-shiなのか、
はたまたKobe cityなのか迷う方も
いるかと思います。

 

実は、Kobe、Kobe-shi、Kobe city
のどれでもOKです。

 

市の他、都道府県や町村についても
以下のようにすれば大丈夫です。

都:Tokyoのように何も付けない

道:Hokkaidoのように何も付けない

府:-huか-fuを付ける、または何も付けない

県:-kenかprefectureを付ける、または何も付けない

区:-kuかwardを付ける、または何も付けない

町:-chou、-machi、twonを付けるか何も付けない

村:-muraかvillageを付ける、または何も付けない

 

マンションなどの建物の書き方

マンションなどの建物の場合は、
名前をローマ字で書きます。

 

例えば、東京マンションという
建物の場合は、以下になります。

Tokyo mansion

 

海外から日本に送る場合は、
この書き方で大丈夫です。

 

ただ、英語でmansionは10LDK以上
の超大豪邸という感じを表すので、

日本から海外に送る場合はmansion
の使い方に注意しましょう。

 

日本人の感覚のマンションは、
英語でapartmentを用います。

 

建物は以下のようなものがありますが、
矢印の右のように省略形で書くことも
できます。

apartment → APT

building → BLDG

floor → FL

room → RM

department → DEPT

 

部屋番号と郵便番号の書き方

そして、部屋番号は#(シャープ)
の後ろに数字を付けます。

#が「号室」という意味を表すので、
301号室なら#301と書きます。

 

坂本アパートの301号室なら、
以下のように書きます。

SAKAMOTO APT #301

#301 SAKAMOTO APT

どちらでもOKです。

 

郵便番号は、英語でzip codeや
postal codeと言われます。

〒は日本で郵便番号を表しますが、
海外にはありません。

 

なので、英語で郵便番号を書く時は、
数字だけ書けばOKです。

 

そして、郵便番号の位置は、
以下のように都道府県と国名の
間に入ります。

3-5-1 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, 104-0061, Japan

 

英語の住所の書き方まとめ

英語の住所の書き方は簡単で、
日本の住所の順番を逆にして
書くだけです。

 

といっても、日本の住所
の書き方に慣れていると、

最初は海外の住所の書き方に少し
違和感を感じるかもしれません。

 

そんな時は、自分や親戚など、
知っている日本の住所を英語表記
に変換して書く練習をしましょう。

ここで解説したポイントに注意して、
幾つかの住所を英語で書いてみると
すぐに慣れると思います。

 

以下では、夜明け・日の出・日の入り
など、英語の時間帯の言い方について
解説しています。