The company’s executives are in charge of daily management

■ 今週の英文

The company’s executives are in charge of daily management,
but the demands of consumers control the overall direction of
future projects.

■ 今週のイディオム

executive「(会社・組織の)幹部」

in charge of ~ 「~を任されて」

daily management 「日々の経営管理」

overall direction 「全体的な方向性」

■ The company’s executives are in charge of daily managementの解説

今日は、The company’s executives are in charge of daily
managementについて解説します。

イディオムより、executiveは「(会社・組織の)幹部」という
意味なので、The company’s executivesの意味は「その会社の
幹部」となります。

dailyは「日々の」、イディオムよりdaily managementは「日々
の経営管理」、in charge of ~ は「~を任されて」という意味
なので、are in charge of daily managementの日本語訳は
「日々の経営管理を任されている」となります。

よって、The company’s executives are in charge of daily
managementを日本語に訳すと以下のようになります。

「その会社の幹部は、日々の経営管理を任されている」

■ but the demands of consumers control the overall direction of future projectsの解説

今日は、but the demands of consumers control the overall
direction of future projectsについて解説します。

A of Bは「BのA」という意味です。

そして、the demands of consumersの部分は、Aにdemands「需要」、
Bにconsumers「消費者」が入っているので、「消費者の需要」と
いう意味になります。

the demandsはof consumersに限定されているので、theを
「その」と訳す必要はありません。

the overall direction of future projectsの部分もA of Bの形
になっており、Aにthe overall direction「全体的な方向性」、
Bにfuture projects「未来のプロジェクト」が入っているので、
「未来のプロジェクトの全体的な方向性」という意味になります。

controlには「操作する」、「支配する」という意味がありますが、
ここでは「決める」と訳します。

よって、but the demands of consumers control the overall
direction of future projectsを通して日本語に訳すと以下の
ようになります。

「しかし、消費者の需要が未来のプロジェクトの全体的な方向性
を決める」

そして、前回の解説

The company’s executives are in charge of daily management

「その会社の幹部は、日々の経営管理を任されている」

と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。

The company’s executives are in charge of daily management,
but the demands of consumers control the overall direction of
future projects.
「その会社の幹部は日々の経営管理を任されているが、
消費者の需要が未来のプロジェクトの全体的な方向性を決める。」


120カ国1500万人が利用しているオンライン英会話スクール100円お試し
ケンブリッジ大学との共同開発チームによって開発されたオンライン英会話学校の英会話レッスンを毎日受けることができる他、読む、聞く、書くなどを強化する学習コンテンツを全て利用できます。

カテゴリー:英文読解

High-tech additions to the newest product brought life back to the company

■ 今週の英文

High-tech additions to the newest product brought life back to
the company after years of flagging sales.

■ 今週のイディオム

high-tech 「ハイテクの」

addition 「付加」

bring life back to ~ 「~に生気を復活させる」

flag 「衰える」

■ High-tech additions to the newest product brought life back toの解説

今日は、High-tech additions to the newest product brought
life back toについて解説します。

イディオムよりhigh-techは「ハイテクの」、addition「付加」
という意味なので、High-tech additionsの日本語訳は「ハイテ
クの付加」となります。

the newestで「最新の」、productは「製品」という意味なので、
the newest productの日本語訳は「最新製品」となります。

そして、toは”~の方向へ向かって”というイメージで「~へ
(の)」という意味なので、to the newest productを日本語に
訳すと「最新製品への」となります。

イディオムよりbring life back to ~ は「~に生気を復活さ
せる」という意味なので、
High-tech additions to the newest product brought life
back to ~ を日本語に訳すと以下のようになります。

High-tech additions to the newest product brought life
back to
「最新製品へのハイテクの付加は、~に生気を復活させる」

■ the company after years of flagging salesの解説

今日は、the company after years of flagging salesについて
解説します。

まず、years of flagging salesの部分はA of B「BのA」という
形になっています。

イディオムよりflagは「衰える」という意味で、現在分詞flagging
の形で「衰えている」という意味になり、sales「売上」を修飾し
「衰えている売上」となります。

「衰えている売上」は日本語として少し不自然なので、「低迷す
る売上げ」とします。

yearsは「何年」という意味なので、years of flagging salesは
「低迷する売上の何年」となります。

そして、the company after years of flagging salesを通して
日本語に訳すと、以下のようになりす。

「低迷している売上の何年もの後、その会社」

そして、前回の解説

High-tech additions to the newest product brought life
back to
「最新製品へのハイテクの付加は、~に生気を復活させた」

と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。

High-tech additions to the newest product brought life
back tothe company after years of flagging sales
「最新製品へのハイテクの付加は、低迷している売上の
何年もの後、その会社に生気を復活させた。」


120カ国1500万人が利用しているオンライン英会話スクール100円お試し
ケンブリッジ大学との共同開発チームによって開発されたオンライン英会話学校の英会話レッスンを毎日受けることができる他、読む、聞く、書くなどを強化する学習コンテンツを全て利用できます。

カテゴリー:英文読解

Our manager has always shown stubborn resistance to new technology

■ 今週の英文

Our manager has always shown stubborn resistance to
new technology, but I think he’s having second thoughts
after seeing how well our competitor did this year.

■ 今週のイディオム

stubborn 「頑固な」

resistance 「抵抗」

have second thoughts 「考え直す」

■ Our manager has always shown stubborn resistance to new technologyの解説

今日は、Our manager has always shown stubborn
resistance to new technologyについて解説します。

まず、Our managerは「我々のマネージャー」、イディオム
よりstubbornは「頑固な」、resistanceは「抵抗」という意味
なので、stubborn resistanceで「頑固な抵抗」となります。

has shownは現在完了形の継続で「(今までずっと)示して
きた」という意味で、alwaysは「いつも」という意味なので、
Our manager has always shown stubborn resistanceを通
して日本語に訳すと以下のようになります。

Our manager has always shown stubborn resistance
「我々のマネージャーは、いつも頑固な抵抗を示してきた」

toは「~の方向に向かって」という意味で、この場合は「~
に対して」と訳し、to new technologyの部分を日本語に訳
すと「新しい技術に対して」となります。

よって、Our manager has always shown stubborn
resistance to new technologyを通して日本語に訳すと以下
のようになります。

「我々のマネージャーは、新しい技術に対していつも頑固な
抵抗を示してきた」

現在完了形の継続は「(今まで)~し続けている」という意味
ですが、この場合は「示してきた」としたほうが自然な日本語
訳になるのでこのようにしました。

■ but I think he’s having second thoughtsの解説

今日は、but I think he’s having second thoughtsについて
解説します。

イディオムよりhave second thoughtsは「考え直す」という
意味なので、he’s having second thoughtsの部分を通して
日本語に訳すと以下のようになります。

「彼は考え直している(最中)。」

よって、but I think he’s having second thoughtsを通して
日本語に訳すと以下のようになります。

「しかし、私は彼が考え直している最中だと思う。」

have second thoughtsを直訳すると「2番目の考えを持つ」と
なることから、「考え直す」という意味になります。

そして、前回の解説

Our manager has always shown stubborn resistance to new
technology

「我々のマネージャーは、新しい技術に対していつも頑固な
抵抗を示してきた」

と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。

Our manager has always shown stubborn resistance to
new technology, but I think he’s having second thoughts
「我々のマネージャーは新しい技術に対していつも頑固な
抵抗を示してきたが、私は彼が考え直している最中だと思う。」

■ after seeing how well our competitor did this yearの解説

今日は、after seeing how well our competitor did this
yearについて解説します。

まず、after seeingの部分ですが、前置詞の後に動詞が置か
れる場合は動名詞になるので、動詞seeは動名詞のseeingとい
う形になり、意味は「~を見た後」となります。

次に、how well our competitor did this yearの部分は感嘆
文の形になtっています。

感嘆文について詳しい解説が必要な方は、以下のページを
参考にして下さい。

http://e-grammar.info/sentence/sentence_11.html

もとは以下のような文です。

Our competitor did very well this year.
「我が社のライバル社は今年非常に好調だった。」

competitorは「競争相手」という意味なので、ここでは「ラ
イバル社」とし、did very wellの直訳は「とても上手に行っ
た」となりますがここでは「非常に好調だった」としました。

そして、「我が社のライバル社は今年なんて好調だったのだろ
う。」という意味の英文を作りたい場合に感嘆文になります。

まず、veryをhowに置き換えhow wellとして文の先頭に出し、
英文は以下のようになります。

How well our competitor did this year.
「我が社のライバル社は今年なんて好調だったのだろう。」

この英文をafter seeingの後ろに入れると、以下のようにな
ります。

after seeing how well our competitor did this year.
「我が社のライバル社が今年どんなに好調だったのかを見た後」

そして、前回の解説

Our manager has always shown stubborn resistance to
new technology, but I think he’s having second thoughts
「我々のマネージャーは新しい技術に対していつも頑固な
抵抗を示してきたが、私は彼が考え直している最中だと思う。」

と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。

Our manager has always shown stubborn resistance to
new technology, but I think he’s having second thoughts
after seeing how well our competitor did this year.
「我々のマネージャーは新しい技術に対していつも頑固な
抵抗を示してきたが、私は彼が我が社のライバル社が今年ど
んなに好調だったのかを見た後、考え直している最中だと思う。」


120カ国1500万人が利用しているオンライン英会話スクール100円お試し
ケンブリッジ大学との共同開発チームによって開発されたオンライン英会話学校の英会話レッスンを毎日受けることができる他、読む、聞く、書くなどを強化する学習コンテンツを全て利用できます。

カテゴリー:英文読解

このページの先頭へ