With a history of strikes and labor conflicts,

■ 今週の英文

With a history of strikes and labor conflicts,
the Management has no love of Unions and their leaders.

■ 今週のイディオム

labor conflicts 「労働争議」

have no ~ 「~は全くない」

love「愛情」「良い感情」

Unions「労働組合」

■ With a history of strikes and labor conflictsの解説

今日は、With a history of strikes and labor conflictsに
ついて解説します。

まず、A of Bは「BのA」という意味で、Aにはa history「歴史」、
Bにstrikes and labor conflicts「ストライキと労働争議」が入
っているので、a history of strikes and labor conflictsの部
分を日本語に訳すと「ストライキと労働紛争の歴史」となります。

withは「接触・携帯のイメージ」で、「~と一緒に」「~を持っ
て」という意味がよく用いられますが、この英文では「~によっ
て」という意味になります。

よって、With a history of strikes and labor conflictsを通
して日本語に訳すと「ストライキと労働争議の歴史を持って」→
「ストライキと労働争議の歴史によって」となります。


英字新聞でビジネス英語マスター
全ての言語に共通の構造文法「3 Way System」と英字新聞「日経ウィークリー」を使って
ビジネス英語を身につける無料セミナー・WEB講座・通学講座を紹介しているサイトです。

タグ

カテゴリー:英文読解

After several years at the top of the business world

■ 今週の英文

After several years at the top of the business world,
our company had to adjust to a situation in which demand had
seriously declined and our influence had been greatly truncated.

■ 今週のイディオム

adjust to 「~に順応する」

truncate 「そぎ取る」

■ After several years at the top of the business worldの解説

今日は、After several years at the top of the business
worldについて解説します。

まず、A of Bは「BのA」という意味で、Aにはthe top、Bには
the business world「そのビジネス業界」が入っているので、
the top of the business worldの日本語訳は「そのビジネス
業界のトップ」となります。

the topはof the business worldにより限定されているので、
the topのtheはこの場合日本語に訳す必要はありません。

そして、at the top of the business「そのビジネス業界の
トップに(いた)」は後ろからseveral years「数年間」を修
飾しています。

よって、several years at the top of the businessの部分を
日本語に訳すと、「そのビジネス業界のトップにいた数年間」
となります。

Afterは「~の後」という意味なので、After several years
at the top of the businessを通して日本語に訳すと以下の
ようになります。

「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後」

■ our company had to adjust to a situation in which ~ の解説

今日はour company had to adjust to a situation in which ~
について解説します。

our companyは直訳すると「私達の会社」となりますが、ここでは
「我が社」と訳しています。

had toはhave to「~しなければならない」の過去形で「~しな
ければならなかった」という意味です。

must「しなければならない」に過去形がないので、had toを用い
ます。

イディオムよりadjust toは「~に順応する」、situationは「状
況」という意味です。

よって、our company had to adjust to a situationの部分を日
本語に訳すと「我が社は、状況に順応しなければならな
かった」となります。

in which ~ の部分は関係代名詞節で、a situationを修飾して
います。

よって、our company had to adjust to a situation in which
~ の日本語訳は「我が社は、~(という)状況に順応しなけれ
ばならなかった」となります。

そして、前回の解説

After several years at the top of the business
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後」

と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。

After several years at the top of the business world,
our company had to adjust to a situation in which ~ .
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後、
我が社は~(という)状況に順応しなければならなかった」

■ demand had seriously declined and our influence had been greatly truncatedの解説

今日はdemand had seriously declined and our influence
had been greatly truncatedについて解説します。

まず、demand had seriously declined はdemandの部分に
ついてですが、demandは「需要」、seriously「ひどく」、
had declinedはdecline「低下する」の過去完了形(完了)
で「低下してしまった」となります。

過去完了形の完了は、日本語に訳すと過去形と似ていますが、
過去形は過去の1点に置ける動作や状態を表すのに対し、過去
完了形は過去のある時点までに完了した動作を表します。

過去完了形の完了について詳しい解説が必要な方は、
以下のページを参考にして下さい。

http://e-grammar.info/tense/pas_perfect_03.html

そして、demand had seriously declinedの部分を通して日本
語に訳すと「需要はひどく低下してしまった」となります。

次に、our influence had been greatly truncatedの部分に
ついてですが、our influence「我が社の影響力」、 greatly
「大いに」、had been truncatedはtruncate「そぎ取る」の
過去完了形でさらに受動態(~される)の形になっており、
「そぎ取られてしまった」となります。

完了形の受動態について詳しい解説が必要な方は、
以下のページを参考にして下さい。

http://e-grammar.info/passive/passive_13.html。

そして、our influence had been greatly truncatedの部分を
通して日本語に訳すと「我が社の影響力は大いにそぎ取られて
しまった」となります。

よって、demand had seriously declined and our influence
had been greatly truncatedを通して日本語に訳すと以下のよ
うになります。

「需要はひどく低下してし、我が社の影響力は大いにそぎ取ら
れてしまった」

そして、前回の解説

After several years at the top of the business world,
our company had to adjust to a situation in which ~ .
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後、
我が社は~(という)状況に順応しなければならなかった」

と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。

After several years at the top of the business world,
our company had to adjust to a situation in which demand had
seriously declined and our influence had been greatly truncated.
「そのビジネス業界のトップにいた数年間の後、
需要はひどく低下し、我が社の影響力は大いにそぎ取られて
しまった状況に順応しなければならなかった。」

★ポイント解説

our company had to adjust to a situation in which demand had
seriously declined and our influence had been greatly truncated.

は、in which demand had seriously declined and our influence
had been greatly truncatedの部分がa situation を修飾しています。

a situationをdemand had seriously declined and our influence
had been greatly truncatedの文の中に入れると、以下のように
a situationの前に前置詞のinが必要です。

demand had seriously declined and our influence had been greatly
truncated in a situation

そして、a situationは前置詞の目的語になっているので、関係代名詞
whichに置き換えて、以下のようにdemandの前に置かれます。

our company had to adjust to a situation which demand had
seriously declined and our influence had been greatly truncated in.

この時、前置詞+関係代名詞の形でdemandの前に置くこともできるので、
以下のようになります。

our company had to adjust to a situation in which demand had
seriously declined and our influence had been greatly truncated.

前置詞+関係代名詞についてより詳しい解説が必要な方は、
以下のページをご覧下さい。

http://e-grammar.info/relative/relative_21.html


英字新聞でビジネス英語マスター
全ての言語に共通の構造文法「3 Way System」と英字新聞「日経ウィークリー」を使って
ビジネス英語を身につける無料セミナー・WEB講座・通学講座を紹介しているサイトです。

タグ

カテゴリー:英文読解

With the unexpected success of our latest line of products

■ 今週の英文

With the unexpected success of our latest line of products,
our company sailed into the top position in the industry.

■ 今週のイディオム

latest line of products 「新商品群」

sail into ~ 「~へスムースに躍り出る」

■ With the unexpected success of our latest line of productsの解説

今日は、With the unexpected success of our latest line of
productsについて解説します。

まず、A of Bは「BのA」という意味で、Aにはthe unexpected
success、Bにはour latest line of productsが入っています。

the unexpected successのunexpectedは「思いがけない」
「予期しない」という意味の形容詞で、名詞のsuccess「成功」
を修飾しています。

よって、the unexpected successは、「(その)思いがけない
成功」という意味になります。

イディオムよりlatest line of productsは「新商品群」という
意味なので、our latest line of productsを日本語に訳すと
「我が社の新商品群」となります。

lineには「商品[製品]の型[種類]」という意味があるので、
latest line of productsを直訳すると「商品の最新の種類」と
なり、そこから「新商品群」という意味になっています。

よって、the unexpected success of our latest line of prod
uctsの部分は、「我が社の新商品群の思いがけない成功」という
意味になります。

the unexpected successはof our latest line of productsに
よって限定されているので、the unexpected successのtheは
「その」と訳す必要はありません。

そして、ここで用いられているWithは「~のために」「~によっ
て」という理由の意味です。

これらをまとめ、With the unexpected success of our latest
line of productsを通して日本語に訳すと以下のようになります。

「我が社の新商品群の思いがけない成功によって」

■ our company sailed into the top position in the industryの解説

今日は、our company sailed into the top position in
the industryについて解説します。

our companyは直訳すると「私達の会社」となりますが、
ここでは「我が社」と訳してしまいます。

the top positionは「(その)トップポジション」、industry
は「(産)業界」という意味なのでin the industryは「その業
界で」という意味になります。

よって、the top position in the industryを通して日本語に
訳すと、「その業界のトップポジション」となります。

この時、the top positionはin the industryにより限定されて
いるのでthe top positionのtheはあえて「その」と訳しません。

イディオムよりsail into ~ は「~へスムースに躍り出る」と
いう意味なので、our company sailed into the top position
in the industryを通して日本語に訳すと以下のようになります。

「我が社はその業界のトップポジションへスムースに躍り出た」

そして、前回の解説

With the unexpected success of our latest line of products
「我が社の新商品群の思いがけない成功によって」

と組み合わせると全体の日本語訳は以下のようになります。

With the unexpected success of our latest line of products,
our company sailed into the top position in the industry.
「我が社の新商品群の思いがけない成功によって、
我が社はその業界のトップポジションへスムースに躍り出た」


英字新聞でビジネス英語マスター
全ての言語に共通の構造文法「3 Way System」と英字新聞「日経ウィークリー」を使って
ビジネス英語を身につける無料セミナー・WEB講座・通学講座を紹介しているサイトです。

タグ

カテゴリー:英文読解

このページの先頭へ