英語の住所の書き方!日本住所を英語表記に変換する順番は?
日本の住所を英語表記に変換する時、
都道府県、市町村、マンションなど
の順番が変わります。
そこで、ここでは英語の住所の書き方
について例を用いて解説します。
目次
英語の住所の書き方
英語の住所の書き方は簡単で、
日本の住所を英語で書く時は
日本の住所の順番と逆に書けば
大丈夫です。
それでは、実際に日本の住所を
英語表記に変換してみましょう。
日本住所を英語表記に変換
例えば、以下の日本の住所
を英語表記に変換すると、
〒104-0061
東京都中央区銀座3-5-1
※実在する住所ではありません。
以下のようになります。
3-5-1 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, 104-0061
英語表記では、まずは番地を書いて、
その後に銀座、中央区、東京、郵便
番号の順番で書いていきます。
東京都は、Tokyo-toとしなくても
配達員さんが分かると思うので、
toは付けなくても大丈夫です。
中央区はChuoにkuを付けていますが、
配達員が分かればkuを付けなくても
問題ありません。
基本的に、英語の住所の書き方は
日本の住所と逆の順番でOKですが、
市町村、マンションの棟、部屋番号
の書き方など、もう少し細かい部分
について以下にご説明します。
○○市にはcityを付ける?
例えば、神戸市と書きたい時、
Kobeでいいのか、Kobe-shiなのか、
はたまたKobe cityなのか迷う方も
いるかと思います。
実は、Kobe、Kobe-shi、Kobe city
のどれでもOKです。
市の他、都道府県や町村についても
以下のようにすれば大丈夫です。
都:Tokyoのように何も付けない
道:Hokkaidoのように何も付けない
府:-huか-fuを付ける、または何も付けない
県:-kenかprefectureを付ける、または何も付けない
区:-kuかwardを付ける、または何も付けない
町:-chou、-machi、twonを付けるか何も付けない
村:-muraかvillageを付ける、または何も付けない
マンションなどの建物の書き方
マンションなどの建物の場合は、
名前をローマ字で書きます。
例えば、東京マンションという
建物の場合は、以下になります。
Tokyo mansion
海外から日本に送る場合は、
この書き方で大丈夫です。
ただ、英語でmansionは10LDK以上
の超大豪邸という感じを表すので、
日本から海外に送る場合はmansion
の使い方に注意しましょう。
日本人の感覚のマンションは、
英語でapartmentを用います。
建物は以下のようなものがありますが、
矢印の右のように省略形で書くことも
できます。
apartment → APT
building → BLDG
floor → FL
room → RM
department → DEPT
部屋番号と郵便番号の書き方
そして、部屋番号は#(シャープ)
の後ろに数字を付けます。
#が「号室」という意味を表すので、
301号室なら#301と書きます。
坂本アパートの301号室なら、
以下のように書きます。
SAKAMOTO APT #301
#301 SAKAMOTO APT
どちらでもOKです。
郵便番号は、英語でzip codeや
postal codeと言われます。
〒は日本で郵便番号を表しますが、
海外にはありません。
なので、英語で郵便番号を書く時は、
数字だけ書けばOKです。
そして、郵便番号の位置は、
以下のように都道府県と国名の
間に入ります。
3-5-1 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, 104-0061, Japan
英語の住所の書き方まとめ
英語の住所の書き方は簡単で、
日本の住所の順番を逆にして
書くだけです。
といっても、日本の住所
の書き方に慣れていると、
最初は海外の住所の書き方に少し
違和感を感じるかもしれません。
そんな時は、自分や親戚など、
知っている日本の住所を英語表記
に変換して書く練習をしましょう。
ここで解説したポイントに注意して、
幾つかの住所を英語で書いてみると
すぐに慣れると思います。
以下では、夜明け・日の出・日の入り
など、英語の時間帯の言い方について
解説しています。